+86 021-62706195 info@nankingtr.com

软件翻译及本地化服务

页面概述:

●拥有30多个语种的母语外籍翻译

●资深的软件本地化专家团队;

●全面、优质、多语种的软件测试解决方案;

●全面的软件翻译,包括用户界面、在线帮助本地化及其它辅助文档;

●100%质量保证。

专业的软件本地化公司—忠实可靠的合作伙伴

耐吉翻译具有十年的专业翻译背景,专注于提供文件翻译口译科学、工程与技术领域的国际化与本地化服务。我们已为众多的技术开发公司提供过网站、软件、应用程序及其它多媒体本地化服务,有自信成为您最可靠的合作伙伴。

我们的技术先进、专业翻译,能为您提供世界一流的多语种软件本地化服务。我们的服务优质、语种多样、经验丰富,绝对是您首选的软件本地化公司。

如果您需要软件本地化服务,现在就联系我们吧,您可获得更多的本地化详情。

专业的软件本地化服务—不只是翻译

软件本地化

软件本地化并不只是单纯的翻译,而是由以下一系列流程组成:

√ 软件或网络产品翻译,包括整个软件和所有相关的辅助文档;

√ 调整最终结果,以适应特定的目标市场、语言及习俗;

√ 其它任务,如项目管理、软件工程、测试与桌面排版。

耐吉翻译将搜索引擎和数据库技术应用至软件本地化的过程中,为软件开发公司提供全面、优质的本地化及语言测试解决方案。

无论您是处于起步阶段的小企业,还是已迈入巅峰的行业大亨,我们都能为您提供全面的、符合战略部署的本地化解决方案,包括语言、服务以及您所需要的指引层面的所有内容。

专业的软件本地化解决方案所包含的内容

◆本地化咨询;

◆软件本地化审计& 策略研发;

◆软件质量测试,由母语籍人士透过测试脚本进行;

◆实现软件本地化的方法及流程;

◆运用软件工程进行改编和编译;

◆修复软件缺陷、调整软件大小;

◆检查软件运转及使用情况(质量保证)。

我们将为您提供全方位的软件本地化服务,专门针对贵产品的三大基本要素:图形用户界面、在线帮助和相关辅助文档。

 

软件或图形用户界面翻译

在线帮助& 手册等技术性翻译

有关文化& 法律的内容翻译

√  软件/ 用户界面代码

√  菜单、图标、快捷键、图片、对话框、错误信息、光标形状、位图等

√  留言、辅助屏幕、指南、说明

√  帮助(指令语言)

√  术语词汇表/ 宝库

√  语言常量(和其它有用要素)

√  在线帮助& 手册 (用户)

√  在线语境帮助

√  开发商手册

√  有关终端用户习俗的内容

√  许可协议

√  法律及信息安全免责声明

√  保修协议

√  营销类材料及有关包装的内容

在软件的界面翻译部分,给予译员的只是特殊的翻译文档。在翻译完成后,会将这些文档与界面连接起来(具体请参照下文的格式部分)。您也可以通过基于数据库的在线翻译系统获得这一功能。有时,译员也会编译计算机代码,以阐释所谓的常量及需注意的代码语法。

用户界面/图形用户界面翻译

我们可以对您的电子硬件和机械软件(医疗设备、机械装置、办公与通信技术等)进行本地化处理,也可对达标设备的内部文本/菜单/要求进行本地化操作。

针对在线帮助文档及手册的技术翻译服务

通过RoboHelp或其它类似工具,我们可以将在线帮助文档及手册由HTML、RTF或DTP格式(如FrameMaker)转变为HLP或CHM格式,实现本地化操作。在参照源格式进行本地化处理时,会出现多种选择,有时还会同时兼容多个格式。

在线帮助及手册本地化

我们的技术翻译服务专门针对在线帮助文档及手册的本地化业务,支持以下输出格式:

√ PDF;

√ 微软WinHelp (.hlp);

√ HTML Help (.chm);

√ JavaHelp (.js);

√  编译HTML;

√  HTML 网页;

√  Visual Studio Help;

√  RTF格式(微软Word);

√  电子书(包含嵌入式阅读器的Windows可执行文件);

√  ePUB电子书;

√  出版手册。

软件翻译中的技术性调整

软件本地化必须考虑计量单位、时间格式、数字格式、地址格式、纸张大小、字体、汇率换算、版权问题、地方性法规,以适应全球用户对具体语境的需求。

软件本地化中的翻译与科技翻译一样,要求准确、精湛。优秀的软件本地化译员除了拥有极强的语言功底外,还要对软件的术语及行话非常了解。

可供支持的技术&文档类型

►源文件:ResX, ASP .Net, Java, XML, PHP, RC, VB, String Tables等;

►二进制文件:DLL, EXE, OCX, RES等;

►对话框创建、调整与编译;

►测试与质量保证;

►截屏软件(Screen Capture)、水晶报表(Crystal Reports)。

现在联系我们,获取免费报价,以及更多的本地化服务详情。

专门针对多语种组合情况的软件本地化服务

凭借30多项语种的母语籍软件本地化专家团队,我们可以提供专门针对多语种组合情况的软件本地化服务:

√  中文软件本地化;

√  英语软件本地化;

√  法语软件本地化;

√  荷兰语软件本地化;

√  西班牙语软件本地化;

√  德语软件本地化;

√  捷克语软件本地化。

软件本地化专家

我们拥有一个强大的专家团队,由资深的项目经理、译员、编辑、校对员和技术专家(包括技术文档撰写人、本地化工程师与开发人员、质保专家等)组成,可以确保您的软件本地化过程顺遂无误。

耐吉翻译能实现您对软件翻译的一切需求,使您的软件达到最佳状态。您的满意是我们的最大追求。

联系耐吉翻译或直接拨打021-62706195,就可获得免费报价。

软件本地化流程

项目启动:

准备工作:

  • 分析、验证源文件: 对源文件及要求(语言、截止日期等)进行分析
  • 检查项目团队资质
  • 评估本地化所需的工具与资源
  • 分析产品、验证术语
  • 收集上下文数据:从软件中提取出文本字符串
  • 验证特殊指令
  • 评估目的语文化、技术及语言
  • 创建项目计划
  • 为本地化流程制定严格的计划,包括流程中每个阶段的截止日期等

翻译任务:

  • 创建与维护术语词汇表
  • 软件字符串本地化
  • 在线帮助本地化
  • 在线文档本地化
  • 与营销及技术相关的所有材料的本地化
  • 由资深母语籍译员编辑和校对

工程任务:

  • DTP服务
  • 调整用户界面 
  • 计算、调整字符长度
  • 图形、脚本或包含可视文本、符号等的其它媒体本地化
  • 调整快捷键、提示框、定位顺序、菜单选项、按键等
  • 调整列表框的排序
  • 利用辅助类的编辑器编辑在线帮助类的文件
  • 多媒体文件与包含文字的嵌入式图片本地化
  • 重塑音效

创建、编辑与本地化测试相关的所有文档;

调整应用程序,以符合目的语要求;

测试任务:功能测试(质量保证),检测本地化软件与报告是否存在不足

  • 术语验证;
  • 检测本地化软件的一致性 ;
  • 本地化测试;
  • GUI测试;
  • 功能测试;
  • 重复测试,直到除去一切不足。

项目交付。

我们的软件本地化服务优势

精通多数本地化项目的范围及其按时交件的必要条件;

●技术先进、软件的兼容性强,可以确保本地化项目的圆满完成;

●保证项目顺利进行;

●正确调适应用程序,实现软件本地化,供客户即时使用。

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2