+86 021-62706195 info@nankingtr.com

交替传译笔记———记忆的航标

作者: / Jan 20, 2015

所谓交替传译,是指发言人说完一段话后,译员再将其翻译成目标语言的过程。发言人往往讲话风格迥异,语速不同,所讲内容范围广泛,细节零散。靠大脑记住全部发言内容非常困难,所以交传译员都会随身携带笔记本,以便在交替传译时做记录。

想做口译的人大都有以下困惑:听得懂,记不住。许多上海市中高级口译的考生口语够流畅,但却通不过考试。在他们的交替传译笔记中,各种中文字符和英文单词毫无章法地扭结在一起,记笔记的人自己都会对通篇鬼画桃符困惑不已,完全想不起来自己听了什么,乃至写出了这么多无法辨识的“外星文字”。

就我个人经验而言,好的笔记应该逻辑分明,层次清晰。译员看到自己的笔记,就能想起关键信息点,把发言人表达的信息近乎完整地还原出来。做到这一点其实不难,把握以下三个要点即可:

第一,听发言时,要记下文章的逻辑,比如发言人讲了几个要点,演讲主题是什么,最后得出了何种结论。

第二,在很好地把握发言逻辑结构的情况下,记下尽可能多的细节,提高信息还原率和翻译准确性。例如发言人举了什么例子,列出了哪些数据等。

第三,要形成适合自己的笔记系统。好的笔记应该是量身打造的航标,能让译员在自己的记忆之海中抓取关键信息,顺着发言人的逻辑和思维翻译,真正做到信、达、雅。译员在练习时,可以总结一些常用符号、表情,箭头和英文缩写,来代表常见的词汇和意群,提高记笔记的速度。比如可以用“→”来表示发展、前进、顺利等;用“:)”来表示愉快、高兴、美好等。

口译之功并非一日练就,交替传译笔记也非十日之寒。译员应在练习过程中不断摸索,相互切磋,逐渐打造出自己专属的笔记系统。愿大家勤加练习,让笔记这一“航标”显眼易见,明晰易懂,成为交替传译中的顺手工具。

 

 

本文由译员-刘晨原创首发上海耐吉翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/jiaotichuanyibiji_B26

 

推荐阅读

上一篇:只知同声翻译不识同传设备租赁

下一篇:从客户需求及成本来看上海翻译公司的隐痛

 

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2