+86 021-62706195 info@nankingtr.com

报告翻译中的一些问题

作者: / Aug 20, 2015

  报告翻译要准确体现报告的精神,要准确的表达报告原文的内容,报告的主体是翻译者和作者,他们不是矛盾的,是一个统一的整体,报告翻译要能够体现主体,下面我们看报告翻译的事项。

报告翻译

  第一、 一些术语要准确

  一些固定的领域固定的事物,它们的固定的称谓,比如报告里面的一些政治词语,经济词语等等,都是需要准确的翻译的,不能够使用的词模棱两可,有歧义都是不可以的,有的语言是很有特定的,在报告中,对这些词语的翻译要准确,要懂得一些翻译的方法,比如替换、增减、增译等等,准确的展示报告的净胜和内容。一些总括性的词,宏观性的词要翻译的具体,要能够联系它的上下文来准确的选择使用哪个词义,把笼统的词实际化,让报告的内容更具体。

  第二、报告的翻译文风

  报告一般有代表的性质,它也要和听众互动,不是照着文本读,在翻译的时候要能够展示出报告人和听众的沟通,尤其是总理报告,是很亲民的,让听的人感到对他们的关心,和他们的利益相关,和他们的生活很贴切,在翻译的时候要适当的使用时态,这样才能够体现这一点,被动语态能够让文章很通畅,不拖沓,让报告人显得很利索,然而有的时候这个语态使用的多了,也会让人感觉有些脱离群众,不能够体现出和听众的互动,主动的语态更加直接,更能够展示报告人和听众的融合关系,互动和沟通性更强,突出我和听众的交流。

  第二、 去掉多余的词语

  多余的一些词语要去掉,它们是不符合语言的规律的,不能够把原文的词语直接的翻译,有的时候还需要增译,增译就是增加一些词,让语句更加通顺,增加增添的意思,将缺少的一些词语加上去,让原文更符合语言习惯,比如一些主语的增添,一些背景的增添等等,都是增译的方法。

  报告翻译要能够准确的体现报告人的意图和观念思想,准确的体现翻译的主体,在文风和术语方面要注意,它的需要翻译者有很好的功底的。

 

 

上一篇:技术翻译准确严谨性很重要

下一篇:报告翻译要准确体现报告人的讲话目的

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2