+86 021-62706195 info@nankingtr.com

从客户需求及成本来看上海翻译公司的隐痛

作者: / Jan 22, 2015

为何在互联网高度发展的今天,很难看到有哪家翻译公司是国际性品牌或某国著名品牌的翻译公司,就上海翻译公司来讲也很难讲哪家品牌最好,为何翻译行业很难做出品牌?

首先来讲讲用户需求,翻译大致分为口译及笔译,无论哪种翻译方式,都涵盖了“360行”,打个比方,一场同传会议,有可能是电子科技领域、医学领域、机械领域、工程技术领域,同样一份合同、一份产品说明书也可能是不同的领域,站在客户角度,如何通过在众多上海翻译公司中找到有合适专业背景及资深的译员又价格合适呢?

当然这有一个前提是用户对需要翻译的项目足够重视或者重要,例如招投标书、合同、法律文件、产品说明等,而对于翻译公司而言,最难的其实具备特定领域很优秀的译员,但很难找到有该项需求的客户,或因种种原因无法找到。

其次要数成本过高,从人员上看很多优秀译员是不在翻译公司做全职的,有可能仅是将翻译看成副业或喜好,为什么这么说,是有原因的,真正做技术翻译好的译员绝大因素是具备某项专业领域背景,且熟识该领域的专业人士,即使没有英语专八证书,也不一定会比有证书的人翻译差,总结一句话,越是专业的文件,越考验译员的专业领域背景而非语言专业背景。就拿耐吉上海翻译公司打个比方,当需要翻译一份病例报告、或出院小结时,耐吉翻译都会将文件发至有相关科室背景的医生手里翻译,医生一天有多忙大家应该多有了解,这就要抽出个人时间来做翻译,即使占用医生2个小时做翻译,这个成本本身不会很低。

但如果仅出于节省成本的目的,选用全职语言专业背景译员翻译而非医学领域背景译员翻译可以吗?成本一下可能会降低三分之一,俩种方式并不是全然没有错误率,但相对特殊文件显然前者专业领域背景的译员的译稿往往质量更高。

那么问题来了,站在上海翻译公司面前的就是质量及成本的取舍,取成本而舍质量,会严重影响品牌及商誉,取质量而舍成本,正因成本原因,人工翻译又无法量产、导致有很难做大市场。

 

 

除非注明,文章均为上海耐吉翻译公司原创,转载请注明本文地址:http://www.nankingtr.com/blog/congkehuxuqiujichengbenlaikanshanghaifanyigongsideyintong_B27

 

推荐阅读

上一篇:交替传译笔记———记忆的航标

下一篇:如何准备专业交替传译

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2