德语翻译市场现状以及解决策略
在翻译市场中流传着这样的一句话:宁可不做翻译也不要做德语翻译。据说,德语的语法以及词汇的数量是英语词汇的10倍之多。种种情况都说明了德语是一门世界上最难理解而且最难学习的语言,这是因为德语本身词汇和语法的复杂以及严谨是任何语言都无法比拟的。
所以,在中国的翻译市场上,德语翻译几乎少之又少,并且大部分的德语翻译人员都在技术或者外企公司上班。因此很多企业有德国的文字需要翻译的时候只能求助一些翻译工具或者翻译公司,这也助长了德语翻译的酬劳之高,正应了那句话,物以稀为贵嘛。
中国的翻译市场中德语翻译的人才奇缺一方面原因是德语本身的复杂以外,还由于中国的德语翻译人员的水平真是不敢恭维。拿最简单的中文翻译成德文来举例子吧,中国译者把中文翻译成德文以后直接拿给德国人看,基本上没有几个德国人能够读的懂。也正是因为这一原因,所以很多德国国籍的译者在中国翻译市场中的薪酬非常之高。那么如何解决这一问题呢?一般很多中国的文章都会在由中国的译者翻译成德文以后再由德国译者来进行校正。这样一方面可以保证中文翻译的准确性,同时又能满足德文语法等各方面的通顺度。
现在中国的德语翻译市场不但正规的德语翻译人员非常少,而且很多译员的翻译水平还无法达到真正的德语翻译的标准上。而且德国国籍的德语译员不仅是在中国,甚至是在全球都是非常少的,据统计只有30人左右。这样一小部分的人群想要真正把德语翻译市场做好是非常困难的。
这就需要我们培养大量的德语译员来充实和平衡德语翻译市场的缺陷,只有这样才能让整个德语市场的供求达到平衡,德语翻译的酬劳也不至于高的让人无法接受。想要做到这一点,单纯的在中国学习德语是远远不够的,还需要中德双方加大文化和交流生之间的交流与培养。
下一篇:专业翻译的要求及分类