+86 021-62706195 info@nankingtr.com

电子产品说明书翻译的特点

作者: / Aug 16, 2015

  说明书翻译已经突破了以前的对等、直译等特点,它增多了灵活性,在准确的表达产品信息的同时,也有省译和改译的情况,很多产品说明书的翻译都是专业的翻译来进行的,这样能够保证翻译的准确性和灵活性,能够让产品更容易被人们接受,下面我们看电子产品说明书翻译的相关内容。

说明书翻译

  第一、说明书翻译的显著特征是准确性高,电子产品说明书的目的是想要让人们更好地使用它,它的翻译内容必须要准确,一些数字,等等,要认真的如实的翻译,不能够夸大或者说缩小,让原文隐藏的信息显示出来,并且没有歧义,里面会有一些专业术语,还有一些固定的词语都要准确的翻译,翻译出来之后必须是真实的,通俗的不需要你去渲染和点缀,比如在翻译手机的说明书的时候,听筒、后盖等等,这些专业词语必须要翻译准确,不能够用意思相近的词代替,不能够生编硬造。

  第二、简洁明白的翻译,说明书翻译和文章的翻译是不同的,它需要简洁客观,不需要加入很多你自己的东西,什么样就是什么样,有什么内容就翻译什么内容,一般说明书都是分条陈述的,每一条都要简单明了,每个步骤都是很清楚的,有很好的逻辑,很多的条款中还有图标,有箭头等等,还有数据和操作的编号,是需要很简单让人容易看明白的,还经常见到缩写的方式,一些专业术语,专业零件的英文缩写。

  第三、客观性是说明书翻译的另一个特征,电子产品说明书能够把电子产品的特性客观的翻译过来,告诉消费者应该怎么做,不要怎么做,怎么使用是对的,怎么使用是错的,更好地认识和使用这个东西,一般都是描述性的语言,陈述性的句子,是很客观的,没有翻译者的情感的,任何的一个条款都是用描述性的语言翻译出来的。

  电子产品说明书翻译大都是需要直译的,用直白的语言陈述出它的一些信息,语言不是很华丽,没有像文学作品中的修饰手法,比如比喻等等,翻译出来是很平实的。

 

上一篇:我们缺少的是这样的翻译人才

下一篇:专利翻译一些语种在国内已经很成熟

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2