+86 021-62706195 info@nankingtr.com

法律文件翻译

作者: / Apr 07, 2015

法律文件翻译是指将法律文件翻译成另一种语言的过程。法律文件翻译内容涉及法律、法规、规章、制度、裁决、判决等,而法律文件的形式主要为合同、协议、章程、契约等。由于起草法律文件的语言拥有自身的特点,用词、术语和表达方式与普通语言有着区别,因此法律文件是一种特殊的文体。

法律文件用语庄重而刻板,句式复杂而严密,结构严谨而精确。从事法律文件翻译,首先应该了解法律文件的特点,从词汇和语法入手做一些探讨。

法律文件翻译

在法律文件中,往往使用正式词语,如“prior”、“provided that”等词来表达“before”和“but”。在这些文件中,还会经常见到意义与通常词意不同的词,如“action”意为“诉讼”,“serve”意为“送达”。在英文法律文件中还会用到古英语和中古英语中的词汇,例如“whereas”、“thereafter”、“hereunder”等。此外,拉丁词语也经常出现在法律文件中,如“alibi”、“ad hoc”、“in re”等。

除了用词之外,法律文件的句式往往复杂而冗长,多用被动语态和名词化结构。在英语中,有些法律文件中的句子可长达两三百个单词甚至更多,给译者带来了很大的理解和翻译困难。要理解并翻译法律长句的意思,必须首先弄明白剧中各个成分之间的关系。

做好法律英语并非一朝一夕之事,除了具备扎实的双语功底之外,还要勤奋刻苦,多加练习,勇于提问。欲了解更多法律文件相关的信息,还请关注后续博文。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/falvwenjianfanyi_B68

 

上一篇:公司章程翻译

下一篇:合同翻译尤其要格外小心仔细

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2