+86 021-62706195 info@nankingtr.com

各有千秋的文件翻译

作者: / Mar 12, 2015

笔译不仅涉及各个行业,需要翻译的文件也分为多个类型。例如法律文件翻译英文简历翻译外文文献翻译发明专利翻译说明书翻译等。译员应该在开始翻译之前,确定所翻文件的具体类型,提前阅读此类文件,以便熟悉源语言和目标语言的用词和行文习惯。

文件翻译

在做文件翻译时,必须因材制宜,量身翻译,切不可胡编乱造,生搬硬套。应该根据上下文确定翻译用词,尤其是各类缩写,比如“IFA”根据不同的场合,可以翻译为:“整合档案衔接器”、“ 柏林消费电子展”、“独立财务顾问”,以及“国际肥料工业协会”等。此外,译文必须精确恰当,在翻译法律文件、说明书、发明专利等文件类型时应该格外注意,因为稍有疏忽就可能出现纰漏,进而给客户乃至其消费者带来影响,使其蒙受损失。另外还要注意,译文的语言风格和原文应该相互匹配,不能将书面语翻得口语化,也不能将法律文件翻得像小说类语言。

         初级译员可以从自己感兴趣的一两个文件类型入手,经常练习并做好修改反馈,待某个领域的翻译水平有所提升之后可涉猎其它领域。切记过于贪心,文件类型涉及太广则很难将一种类型做到精通专业。

         最后,客户应该选择专业尽职的翻译服务提供商,例如拥有数十年历史,在客户中声誉良好的上海耐吉翻译公司。切忌和信誉不佳的公司合作,给自己带来不利影响。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/geyouqianqiudewenjianfanyi_B52

 

上一篇:烫手山芋视频翻译

下一篇:同声传译设备租赁

 

参考资料

-英文简历翻译:http://www.nankingtr.com/wenjian-fanyi/jianli

-发明专利翻译:http://www.nankingtr.com/wenjian-fanyi/zhuanli

-说明书翻译:http://www.nankingtr.com/wenjian-fanyi/shuomingshu

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2