国际展会翻译
作者: / Feb 17, 2015
随着全球贸易愈加发达,国际展会也越来越频繁。有多国人士共事的地方意味着就有译员活跃其中。
展会翻译一般包括笔译和口译。笔译通常在展会举办之前进行,需要将国际展会所需标语、口号、公司说明、产品说明等材料翻译成目标语言,为展会做好准备。这一阶段往往在翻译公司进行或由公司内部人士完成。
展会口译又可分为陪同翻译和交替传译。客户在参展过程中需要翻译陪同全程,而一旦双方有意达成交易,则需要交替传译来负责商务谈判口译。展会翻译对译员的综合素质要求较高,除了准备展会所需的专业词汇和相关材料之外,译员还应该做到以下几点:
译员需要熟知相关行业背景,透彻了解客户公司的产品,能够熟练向外宾进行介绍。
译员还需掌握商务礼仪,能够做到有礼貌地接待外宾,在国际展会翻译现场,译员有时候还必须承担接待员的角色。
译员在展会中还需灵活应变,要将自己的角色定位为业务员的助手,而非仅仅是翻译,才能将自己融入展会环境,热爱公司产品,在翻译过程中充满激情,感染客户。
译员还应对各国口音做好准备。如果只是一味地听标准录音练习翻译,那么遇到口音各异的各国人士之时,译员可能出现听不懂的情况。为了在国际展会翻译过程中不会发生此种尴尬,译员应该在日常练习中就加入多口音训练,以备不时之需。
若想做好展会翻译,仅仅凭借理论还远远不够,应该走进展会,融入现场环境,才能深入体会并做好国际展会翻译。
本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/guojizhanhuifanyi_B43
推荐阅读
下一篇:交替传译和同声传译的区别