+86 021-62706195 info@nankingtr.com

国际展会翻译

作者: / Feb 17, 2015

随着全球贸易愈加发达,国际展会也越来越频繁。有多国人士共事的地方意味着就有译员活跃其中。

展会翻译一般包括笔译和口译。笔译通常在展会举办之前进行,需要将国际展会所需标语、口号、公司说明、产品说明等材料翻译成目标语言,为展会做好准备。这一阶段往往在翻译公司进行或由公司内部人士完成。

 展会翻译

展会口译又可分为陪同翻译和交替传译。客户在参展过程中需要翻译陪同全程,而一旦双方有意达成交易,则需要交替传译来负责商务谈判口译。展会翻译对译员的综合素质要求较高,除了准备展会所需的专业词汇和相关材料之外,译员还应该做到以下几点:

译员需要熟知相关行业背景,透彻了解客户公司的产品,能够熟练向外宾进行介绍。

译员还需掌握商务礼仪,能够做到有礼貌地接待外宾,在国际展会翻译现场,译员有时候还必须承担接待员的角色。

译员在展会中还需灵活应变,要将自己的角色定位为业务员的助手,而非仅仅是翻译,才能将自己融入展会环境,热爱公司产品,在翻译过程中充满激情,感染客户。

译员还应对各国口音做好准备。如果只是一味地听标准录音练习翻译,那么遇到口音各异的各国人士之时,译员可能出现听不懂的情况。为了在国际展会翻译过程中不会发生此种尴尬,译员应该在日常练习中就加入多口音训练,以备不时之需。

  

若想做好展会翻译,仅仅凭借理论还远远不够,应该走进展会,融入现场环境,才能深入体会并做好国际展会翻译。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/guojizhanhuifanyi_B43

 

推荐阅读

上一篇:商务活动口译——彬彬有礼,镇定自若

下一篇:交替传译和同声传译的区别

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2