+86 021-62706195 info@nankingtr.com

合同翻译的市场很广阔

作者: / Aug 11, 2015

  众多的外国影片被引进了,各个国家的都有,对文化的交流是有利的,然而这些影片是需要翻译的,我们在看的时候,经常看到下面的中文翻译,否则很多人是看不懂的,翻译能够加强国家之间各方面的融合和交流,字幕翻译是翻译的一个类别,下面合同翻译给大家讲解字幕翻译的技巧。

合同翻译

  第一、 字幕翻译语言要讲究艺术性

  外国影片的字幕翻译要把影片人物说的话准确的翻译出来,不能够省略或者是翻译错误,原人物的话的深层意思也要用很好的手段翻译出来,翻译出来之后,有原国语言的特色,让人听上去也不会感觉是中国的影片,尽量的不要使用网络语言来翻译,比如有木有,我勒个去等等,翻译要展示出艺术性,它是艺术的再现,要多次的阅读原作品,并且要对原作理解透彻。

  第一、 影片的翻译要和原著的风格相一致

  不要改变了原著的风格,不能够让人感觉出来,是中国人翻译的外国的影片,当然一个重要的点就是要体现原作的内容,不能够改变原著的内容,忠实原著,不改变原著的内容,尤其是原著的语言风格,翻译出来之后,一定不能够改变,不要把外国的影片翻译成中国语言风格的,要体现国外的语言环境,国外的文化特点等等,翻译的字幕在语言风格方面等要和原著是一样的。

  第三、文化间的变化要掌握好

  翻译其实就是把一种语言转变成另外一种语言,翻译要体现出各国的文化,和风俗,翻译影片字幕,也关系到文化背景的内容,影片都是一个国家文化的体现,是历史的展示,是生活的展现,有区域性和国家性的特征,这些在翻译的时候要遵循。

  第四、影片字幕翻译也需要创造性

  影片的字幕翻译是有针对性的,是有目标的,电影是文化的展示,要能够符合观众的要求,让他们很好地接受,传播的效果要好,翻译要简单好理解,并且要有创造性的翻译,它也是一种再创造的翻译。

  影片的字幕翻译决定着能不能让中国的观众接受这部电影,从中看到西方的一些文化,思维的方式等等,合同翻译认为,字幕翻译的作用也是很大的。

 

上一篇:合同翻译使用词语必须准确

下一篇:说明书翻译在真实的基础上还要有灵活性

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2