+86 021-62706195 info@nankingtr.com

合同翻译使用词语必须准确

作者: / Aug 10, 2015

  生活中很多方面都是需要有合同的,合同翻译是翻译的一个类别,合同翻译要注意准确性,尤其是一些关键的地方,一定要翻译准确,否则会有麻烦的,下面我们看合同翻译的注意方面。

合同翻译

  第一、合同翻译人员外语和汉语都要很好,不仅要能够翻译成不同的语言,还要知道和合同相关的一些专业知识,还有国际贸易等很多领域的知识,才能够翻译准确,要了解合同范本,通过合同翻译实践来提升自己。

  第二、合同翻译要读完全文,在理解的基础上全局整体的翻译,知道合同的主体内涵,知道合同的结构和原文的主要内容,接下来还要清晰的知道合同的每个条款,一般合同都是有很多条款的,并且每个条款都是独立的,都是单独的规定一方面的,每个条款都是需要逐字逐句的看清楚的,认真的分析它的内容精神,它的结构等等,要知道关键点和难点,哪些地方不好翻译,合同的使用词语是很谨慎的,也是很准确的,任何一个词语如果翻译的不准确,就会产生误解或是歧义,导致麻烦。

  第三、任何合同的用词都是很讲究的,会很严谨,信息也很完整,不会让人误解曲解,不会让人钻空子,合同中的长句还是很多的,尤其是结构很复杂的句子是常见的,在翻译的时候,是有一定的难度的,需要理清楚句子的结构,它的表达的主旨意思,严谨性是需要注意的还有它的逻辑和条理性。

  第四、在翻译的时候,要分析它的语法一些难翻译的地方,要查查,然后翻译出来,并且表达一定要准确,然后把翻译的译文整理好,要把译文的顺序安排好,每个条款的先后顺序是需要安排的,在翻译的时候,要用到一些技巧,比如拆句、断句的方法,翻译文章的格式,文体都是要体现合同的要求的,原文的整体结构不要改变。

  此外,合同翻译中合同里面的数量、时间和金钱的词一定要翻译准确,还有标点符号、小数点等等的使用也是很重要的。

 

上一篇:如何当好一个陪同翻译

下一篇:合同翻译的市场很广阔

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2