+86 021-62706195 info@nankingtr.com

合同翻译所要遵循的标准

作者: 耐吉翻译 / Oct 21, 2015

  现今不管是在销售过程中,还是施工承包过程中,都需要一份明确的合同作为证明文件,这是双方在法律约束下的最有效地契约。现在订立合同的不仅有国内企业,也有外资企业,合同的审阅也不仅仅是国人,更是有外资企业投资的老板,那么对于合同就提出了更高的要求,不能让它只应用一种语言,将其翻译成多种不同的语言也成为必须要做的工作。合同翻译也成为了现今社会发展的主流形势。那么,针对于常用的商务合同的翻译需要遵循什么样的标准?

合同翻译

  一、准确用词,确保译文完整

  随着全球化经济形势快速发展的状况下,商务活动越来越频繁,对此商务活动中的合同翻译的作用也日渐突出。合同是一种契约性文体形式,在对其进行翻译时要注意用语的正式性、句式的严谨性、篇章整体结构的固定性。这些内容将直接关系到合同的内容是否有疏漏,是否是在法律的约束下执行。因而合同翻译一定在确保行文之间的严谨、措辞确切,从而使整个合同译文能够完整地表达订立合同双方的意图。

  二、全篇通顺,条理层次清晰

  合同是一种是条理性特别强的契约文本,每一条、每一个字对于订立契约的双方都有特别的意义。那么对于合同的翻译就要确保其每一条、每一句既能通顺又不失条理。特别是对于合同中存在的长句与复杂句更需要慎重翻译,订立合同者原意是希望合同的每一条能够容量更多的信息,又能保证信息的完整及严密,不留下漏洞与空子给别人钻。故而有些句子特别复杂,那对其的翻译要在不影响原文的基础上,尽量用更加规范的语言方式来表达。

  三、注意合同的文体特点

  在对合同进行翻译时,特别是对于其约首、约尾、及正文中某些必备的条款都有固定的格式与套语,翻译是需要特别注意。

  只有把握了合同翻译其标准规范,才能确保所翻译的契约性合同更有法律约束力。

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2