+86 021-62706195 info@nankingtr.com

合同翻译尤其要格外小心仔细

作者: / Apr 27, 2015

  总的来说,合同翻译就是将合同等进行准确的翻译。当然,对于普通工作人员来说,在日常的工作中是不会接触到这类信息的,但是对于在外企或合资企业工作的员工来说,合同翻译是十分寻常的。合同翻译并不像我们日常口语对话一样随便,合同翻译是一定要准确无误的,要将合同翻译的与原合同无出如才可以,对于刚入行的翻译人员来说,合同的翻译尤其要格外的小心仔细。

合同翻译

  第一、语言功底一定要扎实牢靠。能够轻松地将普通翻译材料翻译地准确无误,没有扎实的语言功底是不可能胜任翻译这一职位的。

  第二、要将合同全文通读一遍,进行大致的了解,在头脑中要有一定的认识基础,能够将其概括。

  第三、仔细研读。了解合同的大概是不足以进行合同翻译的,一定要再次认真仔细的解读每一项条款,遇到有疑问的地方一定要找到专业人士进行询问。尤其是针对法律条款,更要仔细深入,以免给合同双方及个人造成不必要的损失。

  第四、准备翻译材料。准备相关专业的翻译材料,遇到难以理解或拆分的句子要通过材料书进行解答。并提前罗列出可能会遇到的语法知识,提前充分准备是没有坏处的。

  第五、将翻译格式确定下来。根据合同模版,将大概信息准备无误后再进行详细内容的翻译。

  第六、在翻译的过程中一定要保持紧张的状态,仔细认真的进行翻译工作,已达到双方满意的程度。

  第七、善后工作。在合同翻译完成以后,要与相关工作人员进行沟通,将对方提出的疑问全部解决完以后才可以稍稍放松状态。

  对于合同翻译工作来说,准确严谨、语言通顺是重中之重。在翻译的过程中保持高度紧张的状态,是有利于提高翻译的质量和效率的,而且能够最大限度的满足对方的要求,不给合同双方造成不必要的损失,同时给自己训练的机会,长此以往,翻译工作会越做越得心应手,会越来越顺利。

 

除非注明,文章均为耐吉上海翻译公司原创,转载请注明本文地址:http://www.nankingtr.com/blog/hetongfanyiyouqiyaogewaixiaoxinzixi_B69

 

上一篇:法律文件翻译

下一篇:专利翻译的要求十分苛刻

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2