交替传译和同声传译的区别
交替传译和同声传译是常见的两种会议口译形式。交替传译是指口译员坐在发言人身边,在发言人讲话时做好记录,当发言暂停或结束时将发言内容翻译出来的一种方式。而同声传译(也称“同声翻译”、“同步口译”)简称同传,是指口译员在不打断发言人讲话的情况下,利用专用同声传译设备,将讲话内容不间断地翻译给听众的一种方式。交替传译和同声传译是常见的两种会议口译形式。交替传译是指口译员坐在发言人身边,在发言人讲话时做好记录,当发言暂停或结束时将发言内容翻译出来的一种方式。而同声传译(也称“同声翻译”、“同步口译”)简称同传,是指口译员在不打断发言人讲话的情况下,利用专用同声传译设备,将讲话内容不间断地翻译给听众的一种方式。
交替传译一般规模较小,用于只用到两种语言的场合,如外交会谈、商务谈判、访问旅游、记者招待会、宴会翻译、新闻发布会和短时会议。同声传译则完全不会占用会议时间,是大型会议口译中最为常用的形式,广泛应用于各种场合。国际上的多语会议(如联合国大会和欧盟会议等)都采用同声传译的口译形式。
虽然都属于口译,但这交替传译和同声传译的方法不同。前者需要记住较长的发言,可长达数十分钟;后者需要学会一心两用,一边听发言一边翻出译文。这就造成了二者的信息还原度不同,交替传译是完整地听完一段内容再进行翻译,对发言内容有了整体了解,翻出来较为流畅,对源语言的还原程度较高;而同声传译是边听边翻,由于各种语言的语序不同等原因,丢失一些信息较为常见,对源语言的还原程度自然比不上交替传译。
对口译员而言,掌握两种口译方式是大势所趋。随着同声传译设备的普及,采用同传的会议越来越多,但这并不意味着市场会淘汰交替传译。这两种口译方式虽然有所区别,但目的相同,都为清晰流畅而准确地翻译发言内容。此外,若同声传译现场设备出现问题,则可能会改为交替传译,需要译员做好两手准备,应对意外情况。
本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/jiaotichuanyihetongshengchuanyidequbie_B44
推荐阅读
上一篇:国际展会翻译
下一篇:专业翻译都具有哪些素养