+86 021-62706195 info@nankingtr.com

技术翻译的特点和工作准则

作者: / Jul 05, 2015

  技术翻译是从事专业的翻译工作中一项最基本的类型,从事技术翻译的人员不但可以根据技术材料进行文档的编撰,还可以根据一些手册或者说明书进行翻译,更有的还可以对一些用户的手册完成翻译工作。总之技术翻译是一项技术含量很高的工作,是与科学技术结合比较密切的工作。

技术翻译

  纵观技术翻译所涉及的范围,可以将很多专门的术语归纳其中,但这些专业的术语并不能作为唯一的分类标准,很多人还是在进行翻译的时候盲目参与,这样就要求从事翻译工作的人员具备多项能力,以各类技术性的知识储备来胜任各项工作。在实际的工作中结合相关的术语和规范的书写来实现最大限度的翻译工作。

  同时在进行技术翻译的时候还要讲究专业术语的一致性。因为我们所从事的工作就是一项非常严密的工作,不可能在某部技术文献中是一种翻译,而到了另外一部文献中又是另外一种翻译,那样的话就会造成人们认知的混淆。参与计算机辅助翻译工作的哪些工具也会充分的满足人们的需要,在计算机系统中会储备大量的翻译记忆的知识点,这些管理上的术语都可以确保技术工作者可以在进行翻译的时候保证其一致性的工作,也保证了翻译速度的高效率进行。那么作为一个合格的技术翻译人员,在工作中需要明确哪些基本准则呢?

  首先、结合英语和汉语在语法结构上存在的相同的一面,进行汉译的时候可以进行直译,也就是按照原文的内容结合文章的结构形式进行翻译,这样也便于人们的认可。

  其次、要注重两种语言之间的细微差别,再相似的语种也会存在不同之处,如果一味的按照原文直译势必会给人一种束缚的感觉,对于文章的本身来说也就饿缺乏了一种新意,但为了保证其准确性以及严谨性的特点,在进行技术翻译的时候也不能凭借主观随便翻译。只要把这些条件明确到位了,技术翻译才能帮助我们完成各项工作。

 

上一篇:签订合同翻译应该注意的事项

下一篇:说明书翻译应该注意的问题有哪些

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2