+86 021-62706195 info@nankingtr.com

技术翻译准确严谨性很重要

作者: / Aug 19, 2015

  技术翻译是翻译的一个大的类别,现在的技术发展很快,产品的出产很快,比如一些用户手册,一些使用指南等翻译,都是属于技术翻译,还有和技术相关的一些资料等等,还有科学技术信息等翻译都是包含在技术翻译的范畴,下面我们具体的了解一下技术翻译。

技术翻译

  第一、技术翻译的特征,术语的相同性在技术翻译中是很关键的一点,还有它的重复性,在以后还会及时的更新,现在有计算机辅助翻译,它都能够适应这些特点,它的数据库是很大的,能够在翻译的时候保证术语的一致性并且翻译的效率是很高的。

  第二、技术翻译需要翻译的人知道很多专业的知识,还要懂得一些术语和写作的规则,技术翻译的时候要注意这些原则,不同语言是有一些差异的,在翻译的时候不能够忽略了,如果原封不动的直译,就会让英语汉化,有的时候是要意译的,忠实原作,但是要有一些创造,挣脱原作结构的约束,让译文符合汉语的风格。

  第三、技术翻译准确性,严谨性是十分重要的,如果能够直译的话,要先直译,如果直译不行的话在意译,但是要知道直译和死板的翻译是不同的,意译和胡乱的翻译也不同,不改变原文的内容和结构的翻译是直译,汉语和英语是有相同的地方的,因此有的时候是能够直译的,这样能够两全其美,不改变原文的结构,还能够很好地体现原文的意思和内容,如果和汉语的结构相同的时候,是可以直译的,如果不相同的嘶吼,就要意译,否则就会让人不理解,不符合语法习惯,成了硬译,死译,既改变了原文的内容,又不符合汉语的表达形式,有的时候就需要转换顺序,增加或者是删减词语,变化成分,来让整句或者是整段,语言通顺,就需要意译。

  总之,技术翻译大部分是需要直译的,要保持用词和原文的一致性,准确性和严谨性,任何一个词语一个句子都是需要考虑的。

 

上一篇:专利翻译的一些注意事项

下一篇:报告翻译中的一些问题

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2