+86 021-62706195 info@nankingtr.com

美女翻译人才张璐的点滴经历

作者: / Aug 13, 2015

  一头短发,和得体的装束,机智的回答,适当的语速,这是人们说的美女翻译张璐,给人的印象,她曾经说准确是同声翻译的最关键的要素,领导人说的话,一个字的有无都会有很大的影响,一定要准确的翻译。

同声翻译

  有的时候只能靠脑袋来记

  有的场合翻译是不能够拿着笔记本的,要完全靠脑袋来记住领导人说的任何话,然后迅速的把它们整理好,翻译出来,是很辛苦的压力也是很大的,你看到的画面也许是领导人在谈笑风生,翻译在流利的翻译着,其实翻译之前已经做了很大的准备工作,并且就是在翻译现场也是脑袋极速的运转的,不敢有丝毫的懈怠,否则就会出错。还有外交翻译的时候,是需要很谨慎的用词的,例如一些政治上的关键词汇等,要有应变的能力,有灵活的反应能力,她在很多场合都很出色的完成了翻译的任务。

  最初的时候也曾忘词偷偷摸字典

  张璐可以说是高端的翻译人才了,然而任何一个翻译都是不断地成长起来的,都是有最初的不熟练到熟练的过程,不懂到懂的过程,也是不断积累的过程,没有捷径的只有不断的付出,她也有尴尬的时候,比如她说有一次总理会见一个世界五百强的总裁,总裁说话时用到了齿轮这个词,张璐一下子忘了这个单词的写法,她没有慌,而是偷偷的把身后的电子词典拿出来,找到了这个单词,过了一会总理又说了这个词,她没有用其它的词代替,而是很赚取的翻译量出来,这个词典给了她帮助,但是这是很侥幸的一次,有的时候你准备的很充分,但是现场的时候,也会有被一些词堵住的时候,因此要不断地学习,提升自己,平日的学习要细致一些,认真一些。

  我们都知道温总理在讲话的时候,很喜欢引用诗词,这些诗词的同声翻译是很考验人的,如果没有很深的翻译功底的话,很难把它的愿意表达的很透彻很到位,张璐做到了,她对总理引用的诗词翻译十分的恰当,十分到位,得到了很多人的赞赏。

 

上一篇:说明书翻译在真实的基础上还要有灵活性

下一篇:我们缺少的是这样的翻译人才

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2