那些无法按图索骥的英文:
也是因为在考试中碰到了confidence man这样一个词汇,才想到了写这篇文章,当时是毫不犹豫的选择了自信的男人那个选项,结果在后来查看的时候发现是错的,原来他的本意是骗子,百思不得其解,这明明是自信的意思啊。后来也释然了,也许,这就像中文里心宽体胖(pan二声)一样,语言里有些词组是不按最简单的规则来进行的,今天列举几个常见的容易被误会的词组,希望能对喜爱英语的朋友有所帮助。
1. pull one’s leg.
我们在看到这个词组的时候第一感觉是拖后腿的意思,但其实他和kidding的用法类似,都是开玩笑。另外还有一个常见的句子是break a leg,这可不是断腿的意思,而是祝你好运。
2. Blind date.
它的意思是胡乱或者盲目的约会么?我们可以看到在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以可以因此而得知blind date的意思是经由第三人介绍的从未见过面的两人所经历的约会。
3. China policy
China daily还有中央台的news(国际新闻),总会听到主持人讲China policy,开始的时候以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人也在频繁的提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来在辞典的帮助下,我才真正理解了这个词组的意思是对华政策而非中国的政策。
4. Chinese dragon.
这个词代表的是中国古代的一种神兽—麒麟,雄为麒,雌为麟。当明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),我们常用这个词来比喻杰出的人才。
5. Busybody.
小的时候看语文课本,总是会说商人们在做生意时非常的繁忙,在看到这个词的时候,那日理万机的形象就油然而生了,可惜我们又要犯错了,这个词表示的可不是大忙人。当别人说you’re such a busybody!的时候,你要明白,他是在嫌你非常的多管闲事。
那么根据我的学习经验来说,在最初学习的时候,因为对于知识的掌握程度还是有所欠缺,对一些英文中的俚语或习语翻译时总是会直译,直到过了几年在另一个地方见到实际的翻译意思才恍然大悟,我相信只有通过长久的累积和坚持就可以更好地改善这一问题。
阅读推荐:
上一篇:英语的种类