陪同翻译注意事项——审慎而行,通达而言
作者: / Jan 26, 2015
陪同翻译在商务访问、国外旅游、会展等领域相当常见,对译员的要求一般没有同声传译和交替传译高,通常不会涉及较为专业的内容,以帮助外籍人员与本国人员沟通为主要目的。
与同声传译和交替传译不同,陪同翻译要求译员与客户之间建立互相信任的友好关系。译员应该开朗大方,能和客户轻松愉快地交谈。
陪同翻译并非简单跟随在外籍人员左右充当传话筒,译员需要时刻提醒自己相关的陪同翻译注意事项,杜绝一切疏漏,力求让客户满意。
首先,在陪同翻译开始之前,译员最好能够获取客户的日程安排,做相关准备,如超市、购物中心、历史古迹、自然景点的说明等,以便在翻译时能做到得心应手,侃侃而谈。
其次,了解客户规模,如果是数人组成的团队,在下车活动时应注意清点人数,弄清每个人的去向,上车之前要核查人员是否到齐,避免拉下客户。
然后,在陪同翻译的过程中,如有不清楚的表达,译员应及时询问客户,尽可能精确地传达客户的语意。切不可擅自编造,曲解客户意思,造成沟通障碍,影响自身信誉。
最后,译员需明确付款方式,翻译费是提前支付还是事后给付,是通过中介公司支付还是客户直接支付。如有需要,译员还须去税务局开具相关发票。
陪同翻译注意事项较为繁琐,译员在与客户交流的过程中需谨慎小心,不要谈及宗教信仰、政治政策、情感关系等敏感话题,应在给予客户适当关怀的同时让他们感到舒适,让整个翻译过程更加顺畅。
本文由译员-刘晨原创首发上海耐吉翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/peitongfanyizhuyishixiang_B29
推荐阅读
上一篇:如何准备专业交替传译