+86 021-62706195 info@nankingtr.com

软件本地化翻译

作者: / Mar 06, 2015

软件本地化是经济全球化和市场国际化的一大趋势。向本土引进某一国外软件时,必须使其与当地客户群和文化背景相匹配,这样才能消除软件的文化障碍,获得较多的本地用户。

软件本地化由多个步骤组成,分别是:开发、翻译、测试、纠错、修改、再次测试,直到完成。其中,翻译公司负责第二个阶段:翻译。

本地化翻译

软件本地化翻译是翻译行业的一大分支,是指将用户界面、使用说明、帮助文档和菜单等从源语言翻译成目标语言的过程。译文的专业性和精确性对软件本地化的品质起着至关重要的作用。

在软件汉化的过程中,需要特别以下几点:首先,翻译用语要符合目标语言的习惯,不能让软件用户感到生疏感和外来感;其次,软件汉化时还需注意,译文格式要与原文完全相同,译文中的tag、空格、特殊字符等要确保与原文一致。最后,要注意专业用语,最好将产品名、专业术语、公司职位、地名、商标名等加入专用词汇表,以便保证在整个译文中的一致性。

软件翻译还会经常用到一些专业软件来协助翻译,以提高效率,确保翻译的统一性。常用的翻译记忆软件包括SDL公司的trados、wordfast、memoQ,Dejavu、IBM Translation Manager、雪人CAT等。其中,trados和wordfast最为常用,但价格不菲,往往只有专业的翻译服务提供商才会使用这些软件。

软件本地化翻译工作往往较为繁琐,翻译字数较多,文件格式也多种多样。因此建议选择拥有专业译员和软件的翻译公司进行合作,方能在软件本地化翻译的过程中获得专业的项目管理,得到品质上乘的译文。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/ruanjianbendihuafanyi_B50

 

上一篇:多维度解读理想的专业翻译公司

下一篇:烫手山芋视频翻译

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2