+86 021-62706195 info@nankingtr.com

如何准备专业交替传译

作者: / Jan 23, 2015

每个需要翻译的场合都涉及相关专业背景。交替传译译员不可能面面俱到,对所有行业都有所了解。但客户却要求翻译专业而准确,这就需要译员在短时间内熟悉一个行业,对其中的关键术语和特殊说法了如指掌。

一个优秀的译员必定时刻都在学习。从日常练习来说,译员可以拓展自己的兴趣范围,提高自己的学习能力,对经济、科技、环保、政策、培训、汽车、旅游等行业形成整体概念,整理各行业的专有缩略语和新词汇,并加以记忆,例如TPP(跨太平洋伙伴关系协议)、geoengineering(地球工程)和shale oil(页岩油)。此外还应掌握全球各大峰会的动向,比如达沃斯经济论坛和全球气候峰会产生的最新观点及达成的最新协议等。

如果译员临危受命,需要在一两天内,甚至几小时内准备一场不甚熟悉的专业交替传译,在没有参考材料的情况下,建议从以下几个方面入手:

1.搜索行业名,查看维基百科等各网络百科对该行业的释义。

2.搞清楚该行业的产业链,例如IT行业中,英特尔和戴尔等电脑供应商的关系,戴尔、惠普、联想等各供应商之间的关系,以及其与宏碁等代工厂商的关系。

3.搜索行业最新动向,阅读英文文章,抓取行业关键词和术语。

4.阅读中文文章,将关键词和之前在英文中获取的配对,了解该行业的固定说法。

5.在会议召开之前,和主要发言人交流,迅速熟悉其语音语调和说话习惯,以便在专业交替传译的过程中增加对发言内容的了解。

6.交传会议中笔记也是尤为重要,详请参照:交替传译笔记———记忆的航标(http://www.nankingtr.com/blog/jiaotichuanyibiji_B26

以上几点经验供大家参考,但要做好专业交替传译决非易事,译员需要在大量练习中总结方法,深化对熟悉行业的认知,拓展对生疏行业的理解,让自己的每场专业交替传译都越做越专业,让自己在会场上越来越得心应手。

 

 

本文由译员-刘晨原创首发上海耐吉翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/ruhezhunbeizhuanyejiaotichuanyi_B28

 

推荐阅读

上一篇:从客户需求及成本来看上海翻译公司的隐痛

下一篇:陪同翻译注意事项——审慎而行,通达而言

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2