神秘低调的同声传译行业
作者: / Mar 03, 2015
近年来同声传译行业逐渐进入人们的视野。有人说,这一行有“Good places to visit, good food to eat, and good money to make”。同声传译由于译员较少,使用频率不高,因而存在不少误解。
人尽皆知的同声传译行业特点是高薪。一般来说,一名同传译员的薪水在每天八千元以上。同传报价按天计算,而非传说中的小时。
关于同声传译,较为耸人听闻的一个误解是同传有损健康,译员工作强度太高,承受的压力太大,脑细胞死亡率较高,一过三四十岁,就无法继续做翻译,职业生涯就此终止。这种说法着实可笑,因为大脑退化的原因是久置不用,并非用久而废。国际上很多知名译员年龄都在四五十岁以上,他们往往善于学习,聪明睿智,走在时代的前沿,接触到的都是最新的思想和科技,拥有国际化的视野。因此有必要向胡乱臆测的大众说明,做同传只会越来越聪明,而不会损伤大脑。
同声传译之所以存在如此荒谬的误解,原因在于同传行业入行非常困难。一名合格的同声传译至少需要近十年的练习,并且需要每天操练,一天都不能懈怠。
除了入行困难外,同声传译行业备受误解的原因还在于同传市场混乱,译员水平和素质鱼龙混杂,缺乏有效的管控。
随着商业的发展与社会的进步,同声传译终有一天会揭下神秘的面纱,建立有序的市场,树立良好的行业声誉。
本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/shenmididiaodetongshengchuanyixingye_B47
下一篇:证件翻译——认真负责,精益求精
推荐阅读
-同声传译技巧——练习篇