涉外公证翻译-证件翻译需要注意的问题
作者: / Nov 24, 2014
现在的世界已经趋于一体化,大部分的国人也更加热衷于出国,由此也带来了证件翻译需求的大幅增长,同时涉外证件翻译的范围也在不断的扩大。涉外公证翻译证件中最多的是以下几类:学位证公证书、亲属关系公证书、毕业公证书、成绩单公证书、婚姻状况公证书、无刑事犯罪记录公证书及(涉外)收养公证书。那么,我们在翻译这些英文证件时需要注意些什么?
1.所有证件上的项目都要完整的进行翻译,不能有遗漏。
2.证件上面的盖章(包括签字)全部都要进行翻译。
3.公证书正文(公证词)的翻译应与原文相一致。公证书是正式的法律文书,应采用正式书面语。
4.译文的排版格式尽量与原文保持一致。这样做的目的是为了提高您的审批效率。相对应的原文与译文可以更方便的进行对照与比较,增加一次性审批通过率。
5.当事人需提供某些专用名词的专业用语,如人名,单位名称。
6.中文与外文日期的书写格式有所差异,所以不能将原文的格式照抄过来,这是重要的细节之一。
7.需要注意,英文标点中不存在书名号,所以中文中加书名号的部分翻译成英文时应该斜写、划下划线或大写。英文中的顿号是要用逗号来代替的。省略号中文是六点,英文是三点。
8.标题中不用引号及句号。
9.公证书标题必须全部大写。
阅读推荐:
上一篇:那些无法按图索骥的英文
下一篇:有关移民类证件的翻译及认证