+86 021-62706195 info@nankingtr.com

说明书翻译工作确实非常重要

作者: 耐吉翻译 / Oct 22, 2015

  现在进口出口的东西非常的多,有很多国家的一样东西要同时出口很多个国家,出口到很多个国家之后就涉及到了怎么使用的问题,每一个东西都会自带一个说明书,说明书上面通常都会非常详细的说明,这件东西有什么样的功能,怎么样去使用,在使用的过程中需要注意什么东西等等,所以,一旦这些产品被出口到其他的国家,那么说明书也必须要翻译成当地的语言,说明书翻译的过程中,一定要按照出口到哪个国家去,就翻译成哪个国家的普通话为标准。

说明书翻译

  不要单纯的翻译成英语,认为英语是这个世界上最多人都会说的一种语言,简简单单的翻译成英语就会有很多的人都能看的懂并且会购买,在这个世界上,有很多个并没有把英语当成是官方语言的国家里面还有非常多的人不会英语,看不懂也不会念。

  说明书的翻译一定要通俗易懂,不要按照自己国家的习惯去翻译,而是要按照当地的国家的讲话的习惯,这样才能保证说明书看起来不会怪怪的,任何一种文化程度的人都可以看懂,这就大大的提高了商品的销售量,因为可以购买的人群大了,自然购买的人也就多了。

  说明书翻译工作确实非常的重要,在出口进口的时候一定要注意好了,要不然东西好不容易长途跋涉的运到了地方,却因为所有人都看不懂说明书,而要再运一次,那么就会大大的加大了成本,降低了公司产品的海外市场的竞争能力,公司也会赔钱。

  还有,第一次的说明书翻译可以找一个公司给你策划翻译,因为说明书这种东西要用很多的,只要产品没有换或者没有什么更新,说明书就不用换,翻译一份出来,剩下的就按照第一份那个的说明书打印就行了,不需要再更换,而且,说明书一定要翻译的非常的准确,这样就可以提高你的产品的档次,让大家都喜欢和信赖你的产品,相比较之下非常的省钱,方便。

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2