+86 021-62706195 info@nankingtr.com

烫手山芋视频翻译

作者: / Mar 10, 2015

谈到视频翻译,很多人脑中冒出的第一个词就是字幕翻译。的确,美剧的普及让人们逐渐意识到了字幕翻译的重要性,但视频翻译远不止于美剧。一般来说,字幕翻译包括以下几类:公司广告短片、人物专访、产品介绍等。

视频翻译

视频或音频用语往往较为口语化,但这却对翻译带来了很大困难。因为每个人对“口语”的理解不同,视频中的语言风格也可能与客户想象中的风格相悖,这就给译员形成了束缚,让译员局限于客户要求,无法自由发挥,往往会导致译文不尽如人意。

此外,在视频或音频中,讲话人往往即兴而说,整体逻辑较为混乱,翻译很难从中找到条理。讲话人说出的句子经常不符合语法习惯,这也给听译造成了障碍。在采访类视频中,记者和被采访人往往会同时讲话,某个人的谈话也可能会被突然打断,导致句子不完整,很难翻译出完善的意思。人们在讲话时还会加入很多语气词,如“well”,“you know”之类,翻出来会让人觉得啰嗦,不翻又会觉得不忠实于讲话人的语言风格。

最后,有些客户会提供视频或音频的参考文本。我的经验是文本仅供参考,具体还要以音频为准。因为客户在听文本的时候不能保证把所有词都听出来,若是仅按照文本翻译,则很可能会被客户投诉,说没有参考音频。

总之,视频翻译是相当繁琐的工作,译员需要一字一句的听出音频中的话语,然后脑补没有说清楚的部分,最后将文本翻成中文,完成后还可能要面对客户的投诉,说译文过于书面化或口语化。因此,译员需要具备过硬的听力水平和文字功底,以及强大的心理承受能力,才能做好视频翻译。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/tangshoushanyushipinfanyi_B51

 

上一篇:软件本地化翻译

下一篇:各有千秋的文件翻译

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2