+86 021-62706195 info@nankingtr.com

图书翻译之提要

作者: / Apr 01, 2015

书籍是人类进步的阶梯,书籍承载着世界各国人民的智慧。图书翻译是各国文化交流的重要桥梁,在促进世界知识流通中有着重要作用。

图书翻译并不同于文件翻译。后者稿件小,周期短,实用性强,在几天内即可完成译文并投入使用。而图书翻译往往需要几年时间,首先得由出版公司协商版权问题,确定之后才能进行翻译。

图书翻译

在翻译图书的过程中,译员需要注意几个问题。首先,书中如果出现反动信息,必须删除。反动信息包括反对国家当前政党的统治,反对工人阶级专政,反对社会安定,反对世界和平等内容。

此外,涉及国家分裂的信息也必须从译文中删去。这类相关信息包括支持藏独的雪山狮子旗,达赖喇嘛的近日不良活动,世界各国元首对此持有的异见,以及青天白日旗,各种台独主张等。若文中将“Taiwan”称作是一个“country”,不得将其翻译为“国家”,必须改为“台湾省”或“台湾地区”;若文中出现“Senkaku Islands”,不得将其翻译为“尖阁诸岛”,而要改为“钓鱼岛”。此外还需注意国际上的敏感信息,根据中方的外交立场进行翻译,如“North Korea”不可翻译为“北韩”,而是要翻成“朝鲜”。

另外还需要注意的问题是,如果原书的宗教立场较为激进,那么必须删除或修改极为偏激的部分,以免引起特定社会群体的不满。

由于图书翻译周期较长,在翻译时必须收取一定的定金,防止客户拖延付款甚至拒绝付款。这一点对保障翻译和翻译公司的利益非常重要。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/tushufanyizhitiyao_B65

 

上一篇:为什么翻译公司一定要聘请外籍翻译

下一篇:标签翻译和图纸翻译

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2