为什么翻译公司一定要聘请外籍翻译
作者: / Mar 31, 2015
对于翻译公司来说,每天都要处理大量的翻译任务。其中除了外译中之外,还有许多中译外、外译外的项目。一般来说,外译中要找精通源语言的中国翻译,而中译外也要求由熟悉中文的母语人士来翻译。
究其原因,是因为翻译是一种介绍并传播信息的工具。翻好的译文要语句通顺,符合目标语言国家受众的文化习惯。而第二语言的译者很少能做到这一点。例如曾经白象电池在国外做广告时,简单地将品牌名翻译成了“White Elephant”。但是,在英语中,“White Elephant”的意思包括不讨人喜欢的小摆设;庞大、无用而累赘的东西;无用而昂贵的财产。外国消费者看到这一译名,很可能就丧失了购买的欲望。可见了解目标国家的文化是多么重要。
此外,译文要求语句通顺,行文流畅。这一标准远远超过了语法范畴。很多第二语言的译者翻译出来的译文虽然语法正确,但不够流畅,个别语句可能会生硬而别扭。请母语为目标语言的外籍翻译就可以很好的避免这一点。因为一个人对母语的熟悉程度和熟练水平无论如何都会高出其它语言许多。
那么哪里可以找到外籍翻译或外籍翻译公司呢?对客户来说,负责任的翻译公司一般都储备有外籍翻译,中译外、外译外的项目也都是由他们完成。对于翻译公司来说,除了去网上发布招聘信息之外,还可以请求有合作关系的翻译相互介绍,扩大外籍翻译人力储备。
本文由译员-刘晨原创首发上海耐吉翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/weishimefanyigongsiyidingyaopinqingwaijifanyi_B64
上一篇:专业翻译常用技巧
下一篇:图书翻译之提要