现场口译让各国交流更畅通
中国和欧洲一些国家的沟通很多,很多的场合都需要英语翻译,现场口译是一个沟通的纽带,它的地位很关键,它加强了各国的友谊,那么现场口译的技巧你知道吗?我们来了解一下。
第一、听辨的能力和理解力很重要
我们首先要听懂讲话的人说的话,以及他的意图,要很好的理解讲话人的意思,这样我们的现场口译才能准确的表达出讲话人的意思,如果你听都没有听懂,怎么能够很好地翻译出来呢,它是一个语言的在加工的过程,要求翻译人有很好的听辨的能力和理解力。
第二、可以变繁为简
不管是笔译还是现场口译,都不能够改变原话的意思,但是我们可以删掉一些冗长的信息,让你的翻译变得言简意赅,并且能够很好地表达出说话人的意图,我们中国人很重视句子的修饰,有的时候说出来难免会冗长繁琐,在翻译的时候,可以让它更加凝练、形象一些。
第三、有短暂性和及时性
口语翻译要翻译员有很好的记忆力和语言组织的能力,他不会给你很多的时间让你思考,不会让你进行透彻的分析之后再翻译,如果你的记忆力不是很好的话,你可以记笔记,要抓住重点的东西记,不要全记,时间是不允许的,抓住一些关键句,关键词,翻译出来的句子要有逻辑性,你也可以使用符号,这样记更快一些,比如表示下降的符号,表示上升的符号等等,你也可以缩写。
第四、要注意数字的翻译
我们在翻译中,对数字的翻译要格外的小心一些,千万不要翻译错了,否则就会有很大的差别和麻烦,你的一个不小心,数字翻译错了,它会造成很不好的后果,同时数字翻译也是口译翻译的一个难点。
现场口译对翻译者的要求更高,但是它也有方法和技巧,掌握了上面的技巧,可以让你的翻译更加精彩,甚至会让你一鸣惊人,翻译是一种交流活动,是不同语言人之间的交流,现场口译对活动的开展有很重要的作用。
上一篇:怎样成为一个优秀的同声翻译人员
下一篇:选择翻译公司要慎重考察