现场口译如何应对一些突发的情况
任何场合的翻译,在翻译之前都要做好各种准备,比如知识、心理等等,但是有的时候我们也感觉,准备的很好,然而到了现场还是有不尽如人意的情况,比如会有一些突发的状况,这个时候专业翻译公司,提醒我们要有很好的应变能力,冷静沉稳,结合当时的状况灵活的处理,口译的时候经常出现这些情况,我们来一起看看吧。
第一、翻译错了
任何人都有出错的时候,这也是正常的,即使你很有经验,你是很优秀的翻译,也有出错的时候,关键在于处理错误的能力不同,优秀的翻译出错之后,能够及时的挽救,它的应变能力高,它的灵敏度高,处理错误的水平高,这就是经验就是技巧,如果翻译错了,不要说对不起,我翻译错了,你就重新翻译就可以了,最好把你重新翻译正确的句子多重复一遍而且要重读,强调一下,也可以通过解释的形式来引出正确的翻译,比如就是说、准确地说等等,这样就补救了错误。
第二、讲话人说错了
这种情况也是有的,只是比较小,尤其是一些常识或者是不符合现实的错误,也有口误的时候,我们如果知道他说错了,就要在翻译的时候给他改正过来,如果你感觉他错了但是又不能够肯定,可以问问他,确认一下 ,一般一些很大的很正式的场合,要按照原文翻译,但是明显的错误是需要改正的。
第三、讲话的人没有很好的逻辑
讲话人有的时候是即兴的讲话,很有可能会有很多重复,或者是层次逻辑不清,短句不对等等,这个时候翻译的难度就提升了,翻译者要理清原文的逻辑,理清原句的意思,抓住他想要表达的主题,同义合并等等,很快的找到头绪,用很准确很明白的翻译语言表达出来,短句不对或者语义不完整的地方,要补充完整,上下句要有呼应,有逻辑顺序。
专业翻译公司告诉大家,现场口译的时候,突发的状况会时常出现,面对这种情况,要沉稳不慌,灵活的应对,有临场处理的能力。
上一篇:影响同传设备租赁价格的因素
下一篇:陪同翻译活动类型不同工资也不同