+86 021-62706195 info@nankingtr.com

想做一名同声翻译到底有多难

作者: / Sep 02, 2015

  近日我们采访了一位在联合国做了10年的一位资深同声翻译人员,通过他的介绍慢慢让我们了解到了作为一名同声翻译的压力与荣誉。

同声翻译

  他回忆到:初次到联合国做同声翻译的时候,由于内心的紧张,在翻译的过程中竟然出现了卡壳的状态。当时的停顿大概足足有10秒钟,所有人都在等待着进一步的翻译,但是我却忘记了那个单词的念法。直到听到周围有人在议论:这个翻译怎么了?这样就能来做同声翻译......我猛然间回过神来。幸运的是还算顺利的完成了后边的翻译内容。直到现在,经历了各个行业各个主题的国际会议以后,我终于可以镇静的完成每一场翻译任务了。

  由此可见,想作为一名合格的同声翻译,真不是只要英语好这么简单的事情,当然英语好也是作为一名合格的同声翻译最基础的要求。这里所说的英语好不单单是口语好,还要有扎实的英语基础,只有这两样都具备以后才有资格进入同声翻译的选拔。

  那么除了英语好以外,还需要有什么特殊的要求呢?一定要有快速的反应能力。因为同声翻译是一种即时性的翻译方式,需要我们在不打断演讲者的情况下做出快速的理解和翻译工作,而我们能做出反应的时间只有演讲者演讲中停顿的3-5秒钟,如果碰上语速比较快的发言人,这个速度还要加快,所以拥有快速的反应能力是非常重要的。

  除了要拥有快速的反应能力以外,还需要有超强的心理素质。尤其是第一次做同声翻译的时候,整个会议现场不知道会发生什么样的临时状况,这就需要我们在有良好的心理素质的同时,还需要有以不变应万变的心理素质。

  以上我们讲到了想做一名合格的同声翻译人员,需要我们拥有超强的心理素质、快速的反应能力以及扎实的英语基础,只有拥有了这三样才可以拥有进入这个行业的资格。想成为一名优秀的翻译人员,还需要有更多的经验的积累呢。

 

上一篇:英语翻译具有极大发展潜力的行业

下一篇:

 

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2