+86 021-62706195 info@nankingtr.com

一站式多媒体翻译服务

作者: / Mar 19, 2015

多媒体包括视频、录音、DVD、VCD、电影等。多媒体翻译就是将这些材料翻译成目标语言。但各翻译公司提供的多媒体翻译服务不仅止于翻译,还包括其它环节。

首先在拿到需要翻译的多媒体材料后,先应将其中的音频听写成源语言。这一阶段最好由母语人士完成,因为多媒体材料一般音质不是很好,讲话人也往往带有口音,会引用许多谚语名言,会给非母语译员带来较大困难。

多媒体翻译

听写完成后,就要对听写文本进行翻译。一般来说,最好找目标语言为母语的人士进行翻译,因为音频语言较口语化,只有长期生活在目标语言环境中的译员或母语人士才能翻译出地道的语句。

翻译完成后需要根据多媒体原文件进行校对,确认无误后,可以开始字幕制作。制作时需要参考听写时标注的时间点,耐心地将字幕用相关软件加进视频中。字幕的出现时间和消失时间应该与原文件中的讲话长度完全对应。每行字幕的长度应该控制在14个中文字以内,中文字幕中应该尽量避免出现标点。配好字幕的视频画质应该和原文件没有差别。

有些客户会要求在视频文件中加入旁白。旁白添加过程可参考字幕的制作过程。另外,出于宣传需要,一些公司还会要求给多媒体文件配音,替换原有音频,使之更贴合本地环境,更好地适应市场。

综上所述,多媒体翻译并不是孤立的翻译,而是一个综合的过程,除了翻译外还有各个环节,需要多方人士协力完成。

 

本文由译员-刘晨原创首发耐吉上海翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/yizhanshiduomeitifanyifuwu_B57

 

上一篇:手机游戏翻译

下一篇:上海翻译公司的困境-云开月明待何日

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2