+86 021-62706195 info@nankingtr.com

语言是文化的核心

作者: / Aug 19, 2014
来源:赵启正(原全国政协外事委员会主任、原国务院新闻办主任)
语言文化
 
美国语言学家Edward Sapir说:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的社会生活。”语言的差异就是文化的差异。例如,中国的成语非常发达,含义非常丰富,成语字典有两万多个,成为外国人理解汉语的一个很大障碍。
 
仅中国成语“韬光养晦”就出现了四五种译法,有的是中国人翻译的,有的是外国人翻译的,如hide our capabilities and bide our time(掩盖自己的能力,等待时机),hide one’s ability and pretend to be weak(隐藏能力,假装弱小),hide one’s ambitions and disguise its claws(隐藏野心,收起爪子)。有了这样的翻译,谁见了中国人会不害怕呢?之所以会这样,是把韬光养晦和另一个成语卧薪尝胆混淆了。实际上我们想说的是保持低调(to keep a low profile)。仅仅一个“韬光养晦”的翻译不当,就会被人家认为中国人是有野心的,为中国威胁论提供口实。
 
中央领导讲话中提出的“不折腾”这个说法,也有很多个译本:Don’t flip flop(别翻来倒去),Don’t get sidetracked(别走岔路),Don’t sway back and forth(别来来回回),Don’t rock the boat(别晃船)等。实际上,要表达的意思是不搞自我消耗的政治运动(No self-consuming political movements)。生活中翻错一点儿,也许没有关系,但在政治场合,错一点意思差别很大。
 
还有个例子:“打铁还需自身硬”也有差别很大的译文,现场口译翻译成To be turned into iron, the metal itself must be strong(被打的金属自身要硬),美国CNN译为:To forge iron, one must be strong(打铁的人要硬),英国《每日电讯报》译为:To forge iron, you need a strong hammer(打铁的锤子要硬)。这三句话英文都对,表达都很好,但意思都不明确。后来新华社干脆不用“打铁”的形象说法,直接翻译成:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably(要解决这些(腐败等)问题,自己首先得身正)。可见,翻译是个危险的工作,处处是陷阱,听说在国外有专门的“翻译险”,真的有吗?我不知细节。顺便说一句,风险岗位的工作应该有高的报酬。
 
推荐阅读:
上一篇:助力文献翻译-软件|参考文献|人工翻译
下一篇:世界杯英语
 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2