+86 021-62706195 info@nankingtr.com

掌握这些细节 现场口译语惊四座

作者: / May 03, 2015

  世界是一个你离不开我,我离不开你的整体,国家和国家之间免不了互相交流,我国和很多国家都有往来,现场口译是必不可少的,它对翻译的人要求是很高的,不管是功底还是技巧,下面是现场口译要注意的几点。

  第一:灵活应对口译难点

  有的时候,与会的人说一些新词,翻译人很难翻译出来,或者是翻译出来之后和原话的出入较大,这时候我们一定要沉着、稳重,在每年的两会中,都会出现很出色的翻译,他们都是很善于处理难点的翻译,翻译的都很精彩,如果你实在翻译不出来,可以让技术人员来帮助你,但是不要你虽然翻译出来了,大家都听不懂,这样就会影响大会的效果。

  第二:要做到心中有数

  怎样才能心中有数呢,就要提前做好充分的准备,比如你要事先了解会议的性质,然后你可以在网上,先查出一些和这次会议相同的,往届会议的资料,不管是英文的还是中文的,都要看看,还要知道有谁参加会议,他们会说些什么等等,这些你都可以提前做预测,到时候你就会很好的临场应变,临危不惧。

  第三:要提前了解现场口译的环境

  现场口译有它自身的特点,地点是很多的,有的时候会是很嘈杂的环境,这就需要翻译者提前有心理准备,比如矿山、赛场等的呢过,你要对你的翻译环境有事先的了解,准备相应的工具,这样才能保证这次翻译的成功。

  第四:要注意讲话人的情绪

  讲话人的情绪是有可能变化的,比如他有的时候语速会很慢,这还好说,但是如果讲到激动的地方,他有可能会情绪烦躁,说话的速度会很快,尤其是在谈判的会议上,双方的人都有可能情绪急躁,我们在翻译的时候,要注意让双方情绪平稳,这有利于我们的翻译工作的进行。

  一个出色的现场口译翻译,他不但有过硬的基础知识,同时也是很善于应对各种变化的,心理素质也是很好的。

 

除非注明,文章均为耐吉上海翻译公司原创,转载请注明本文地址:http://www.nankingtr.com/blog/zhangwozhexiexijiexianchangkouyiyujingsizuo_B74

 

上一篇:陪同翻译工作体面有前途

下一篇:同传设备租赁注意事项

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2