+86 021-62706195 info@nankingtr.com

证件翻译的特点及其注意事项

作者: 耐吉翻译 / Oct 27, 2015

  现今随着翻译的应用的范围越来越广,现在不仅合同、说明书、证件需要翻译,更多的是职场上的语言翻译,如西班牙语翻译、日语翻译、 法语翻译等,这些翻译极大地促进了文化的发展,也为人们带来了阅读上的方便与快捷。很多人都会特别关注证件翻译,因为它对人们的意义更大,那对于证件翻译需要注意些什么呢?

证件翻译

  一、证件翻译的四大特点

  要了解证件翻译,对其所拥有的特点必须有一个大致的掌握,证件翻译不能过偏,要尊重原件。它主要拥有以下四大特点:

  1、权威性。证书所代表的是一种资质的证明,一般是由国家重要的机关或者部门发布,因而具有一定的权威性和通用性。

  2、它具有一定的外在特征。证件的表皮一般会具名发证的国家机关。

  3、对于证件的翻译一定要符合相应的语言特点。这是对于证件翻译需要关注的四大特点。

  二、证件翻译的注意事项

  翻译证件时,需要注意以下几点:

  1、要保证原证件的完整性。对于证件翻译的翻译要在保持原证件内容不变的基础上进行翻译,对于其语言内容、首部的证书证件名称、编号等证书正文部分都要巨无细靡地翻译出来,正文部分若是带有备注或者一些说明也不能遗漏。有些证书尾部的出证机关、签发、承办人员、出证日期、出证机构公章等都要一一翻译出来。翻译证件必须要保证原证件内容的完整性。

  2、准确顺达。证件代表着一个人的身份及资质证明,对其进行翻译时一定要将表达的内容准确无误地翻译出来,内容顺达明了。

  3、证件翻译要保持排版与格式与原件的一致性。

  4、外文与中文的书写日期格式在翻译时要注意适当的转换,不能照抄原文,要根据不同语种实际应用情境来进行翻译。

  了解证件翻译的特点及其注意事项,才能证件翻译更好地表达出来,而不致出现偏差。

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2