职业翻译的从业要求有哪些
一直以来备受追捧和备受人羡慕的职业当属职业翻译这一职业了,人们总是梦想着成为职业翻译人员,人们为它超高的薪资心动不止,但是众所周知,当职业翻译是一件特别难的事,尤其是国内来说,职业翻译更是有挑战的一个职业,那么,究竟这一职业对从业者来说有哪些要求呢?上海翻译公司帮您来一一解答,我们今天着重一起来看看笔译工作者的工作要求吧。
第一、对从业人员的知识的广泛性的要求,大家其实有一个误区,大家一般认为就是翻译的东西越短越容易,其实不是这样,你翻译的东西越多,越容易掌握文章的中心思想,反而越容易,越容易往下翻译,短文章就相反了,容易翻译离题。
第二、对翻译者的要求就是精细,认真。上海翻译公司提醒您,翻译者是容不得出一丝马虎的,要全神贯注,不能出一点差错,这个要求是非常难的,而且,尤其是对文章中出现的数字,图标,图表等等,要格外小心,谨慎。如果在完成稿件写作的工作以后,还需要进行反复检查和注意拼写语言的通顺的问题。
第三、要具有怀疑的能力,翻译者不能只是简单的对照原文进行整理翻译,还要时刻注意,你正在翻译的作品,是不是有出错的地方,比如错别字,小数点等问题,要及时改正,不要闹出不必要的笑话。
第四、要敢于挑战身边的权威,你翻译的作品也许正是某个中外历史大家的作品,但是,他们也有出现错误的时候,这个时候,你要敢于提出问题所在,这样才可以避免不必要的错误,而且才可以把事实呈现在大家面前。保证文章的准确和完美无误。
第五、我们非常重视的规范问题,尤其是对于翻译工作者来说,有些专有的名词,专有的专门术语是一定不能按照自己的理解来翻译的,要和要求相符。不能随意翻译,还有就是有的文字比较深奥,在你翻译的时候不仅要指出其表面的意思,更是要翻译出其真正的内涵所在。
最后上海翻译公司提醒您,做一名职业翻译者并不是一件容易的事情,需要大家持之以恒的学习和认真负责的态度,还需要专门的培训,如果你具备以上的能力和精神,那么欢迎你加入职业翻译这一大家族。
上一篇:我国职业翻译发展前景怎么样
下一篇:浅析盖章翻译的要求