专利翻译的常见事项都有哪些?
作者: / Jan 09, 2015
目前国内的专利在初次申请国际专利的时候都得要进行翻译,也就是专利翻译,专利翻译不同于普通的文本翻译,要求较高,因为使用的目的和用途较为正式,素以正确率和准确率的要求相对更高,那么具体有哪些事项呢?
第一、要求翻译者要正确理解原文的意思,译文和原文的内容要高度一致,完全相符合,不能有任何的误差或是出入,符合通顺易读的原则。
第二、译文中所使用的专业术语要符合该领域的要求,术语要做到全文一致,文章中所涉及的术语一定要查证,不得任意的伪造各种术语和词汇。
第三、专利的名称一般不应该超过25个字,在某些情况下可增加到40字,译文的名称一定要使用名词性短语,首字字母要大写,这是基本的写作要求。
第四、在专利翻译的过程中不能出现语法错误,要正确的使用时态以及各种变化形式,时态只能用一般现在时。
第五、注意各种词汇的使用,正确处理复杂的语句,注意翻译的顺序,单词的拼写,逻辑性粗无和语义通顺与否等等。
综上诉述,专利翻译的要求较高,需要注意各种细节,才能翻译出符合要求的译文。
阅读推荐:
上一篇:有关移民类证件的翻译及认证
下一篇:专利翻译的好处和用途