+86 021-62706195 info@nankingtr.com

专利翻译的一些注意事项

作者: / Aug 18, 2015

  专利产品出现的很多,人们越来越有创意,通过自己的智慧发明了很多产品,这些产品就要申请专利,申请成功之后,还会把它翻译成多种语言,让人们都知道专利的所属权,就要通过翻译公司来把它翻译成不同的语种,那么专利翻译的时候需要注意什么呢,下面来看看吧。

专利翻译

  第一、权利要求的翻译要准确,要地道,但是又能够体现出专利翻译的特点,比如这个发明我们可以翻译成本发明等等,权利要求翻译明确了,专利才能够得到更好的保护。专利一般都是有摘要的,摘要的翻译要简单好懂,摘要是对专利的一个总括,看懂了摘要就知道专利的重点了,摘要中如果你有陌生的词语,一定要弄明白,因为文章中肯定是要出现的。

  第二、逻辑性的错误不要有,翻译是建立在文章整体的理解之上的,全面的理解,然后在翻译,翻译要符合英文的语言习惯,不能够翻译成中国的英语,句子要通顺,没有语法的错误,不要漏译,很多专业的词语一定要翻译准确。翻译的时候要遵从原文,长句的翻译要准确的表达出一丝,中心词要标示出来,在文中出现它的地方都是一个表达的方法。

  第三、一些经常用的符号也要使用准确,不可以小看这些符号,比如标点符号,一些字母符号,一些图标等等,还有一些上下标等,都是要正确使用,翻译的时候要认真心细一些,不要出现一些很低等的错误。如果句子很长的话,要断句准确,否则意思就不明白了,分清它的成分,翻译出来之后让人看着很流畅。

  第四、很低等的错误不要出现,这是专利翻译最低的要求,注意词语之间的搭配,两个部件之间冠词的使用,如果很多部件罗列在一起,也是需要使用冠词的,还有介词的用法要准确,名词有单数和复数的区别等等,还有时态的使用,主动被动的语态,这些基本的东西都不能够出错。

  以上就是专利翻译需要关注的几个地方,随着技术的进步,更多的专利产品会出现,专利翻译的前景还是很大的。

 

上一篇:专利翻译一些语种在国内已经很成熟

下一篇:技术翻译准确严谨性很重要

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2