专业翻译的要求及分类
翻译人才在中国和国外的友好往来中起到了很重要的作用,一个好的翻译人才在一笔国际交易中不仅能够发挥翻译的作用,还起到了专业销售人员的角色。一个好的翻译人才甚至还会在一场国际仲裁的法庭上起到翻云覆雨的作用,一个好的翻译人才还能够把中国美好的景色用漂亮的语言传达给外国朋友,由此可见一名专业翻译的重要作用。那么作为一名专业翻译,究竟需要哪些具体的技能呢?专业翻译又可以划分为几类呢?
作为一名专业翻译,肯定要掌握最少一门的外语。现在国际上最通用的就是英语,但是您掌握的外语的种类越多,基础的翻译知识越扎实,在翻译的过程中也顺手。除此以外,我们还需要对国际的政治、经济、军事等各方面都有一些了解,这样在翻译过程中才可以做到根据实事来因地制宜的进行翻译。另外,超强的记忆力、良好的逻辑思维能力等等都是作为一名专业翻译需要拥有的素质。
以上我们讲到了作为一名专业翻译需要具备的能力,那么专业翻译根据不同的维度也可以划分为不同的类型。如果根据翻译的方式来进行划分的话,就可以把专业翻译划分为口译和笔译两种。在对人员的翻译能力要求上肯定的口译需要的技巧更多一些,因为口译讲究的是瞬间翻译,我们要在最短的时间内将客户的意思完美的表达给另一方,而笔译则没有时间的限制。但是从另一方面来讲,笔译对翻译作品的要求也比口译的翻译水平要高。
如果以翻译的场合不同,也可以把专业翻译分类为两种不同的类型。如果是在法庭进行翻译则叫做法庭翻译,如果是在一些政治性的会议中,就叫做会议翻译。如果是在一些商务活动中,则被称作商务翻译。如果是在旅游活动中出现,就会被叫做旅游翻译。其中会议翻译的难度是所有专业翻译类型中难度最高的一种。
上一篇:德语翻译市场现状以及解决策略
下一篇:对于专业翻译有哪些具体的要求