专业翻译-风雨译途,百味自品
一般来说,在翻译行业,有两种工作形式:全职和兼职。全职不用多说,在公司上班就好。兼职则为自由职业。很多人都觉得自由职业百般随意,想玩就玩,但事实却不是这样。
首先作为一名自由译员,应该努力提高自己的专业水平。平时要尽量通过多读书看报,访问各行业的网站等方式了解各行各业的动态,要养成时刻学习的好习惯。高水平的专业翻译并非一蹴而就,而是需要经年累月的积累。作为一名专业翻译,除了自学之外,还要加入各大翻译爱好者群体,和别人一同积极讨论翻译范例,分析翻译错误,将专业翻译做到最好。另外为了做好专业翻译,也要定期参加培训,提升自己的翻译能力。
此外,自由译员需要具备超凡的自我管理能力。如果没有固定的上班时间,工作时间过于灵活,很多人可能无法做到早睡早起,按时吃饭。生活习惯的不规律会导致工作效率不高,进而陷入恶性循环,使得生活和工作状态都越来越差。自由译员还需要战胜拖延症,在各种诱惑下稳坐不乱,要约束自己在翻译任务完成之后再去休闲。
自由译员最重要的素质是稳定的心态。市场形势不断变化,翻译业务也会时多时少,译员要学会张驰结合,在有业务的时候不应该让自己过于繁忙,在没有任务的时候也不应该恐慌。此外,翻译没有标准答案,难缠客户可能不时会有反馈或投诉,轻则导致再次修改,重则导致扣翻译费。要是没有稳定的心态,自由职业一路便很难走下去。
译途漫漫,需上下求索,其间百种滋味,需独自细细品尝。
本文由译员-刘晨原创首发上海耐吉翻译公司,转载请注明本文链接:http://www.nankingtr.com/blog/zhuanyefanyifengyuyitubaiweizipin_B60
上一篇:上海翻译公司荆棘遍布的生存之道
下一篇:专业翻译注意事项
阅读推荐