+86 021-62706195 info@nankingtr.com

作为同声翻译所必须具备的技术和能力

作者: / Sep 07, 2015

  同声翻译其实就是翻译人员在不影响讲述者讲述的状况下,可以不间断的把讲述者所讲的内容,用被翻译人需要的语种,以口语传译的方式传译给被翻译人。而对这一类的翻译人员,要求是十分高的。相对的待遇也是同行业中的翘楚。

同声翻译

  同声的传译需要什么样的技术能力

  同声的传译工作,在时间上受到难度非常高的限制,同声翻译人员必须在听到讲话人员所说的语言的同时,对这种语言进行迅速的记忆以及理解并转换成被翻译者需要的语种,传述给被翻译人员。同声的传译在各个国家以及国际性的会议上,同声的翻译人员用闪电一样迅速的思维以及流利的口语完成了很多重要的任务。

  同声的翻译人员需要有大量的知识储备

  目前同声的翻译人员只被国际的AIIC这个组织所管理,也就是国际上同声的翻译们的协会!这个协会有规定,同声的翻译人员只需要翻译讲述人员百分之八十的语言内容就是合格的同声的翻译。因为非常多的讲述人员,表述时各个地区的口音都有,语速还十分的快,讲演到激情时,忘乎一切,这时同声的翻译人员就必须调出自己大量储备的知识和经验,进行同步的翻译工作。毕竟有意识放慢语速,照顾翻译的讲演人员不是很多,所以这就对同声的传译有了十分严格的要求。

  我国对于同声的传译人员的高度培养

  我国培养同声的传译人才的机构很少,我国目前拥有的几个培训班,每年都在不断努力的培训出,出色的同声的翻译人员。并对学员高度要求至同声的翻译工作中,十句话可以同声翻译正确九句半的高要求。培训出来的学员,输送到各个相关的领域,都获得极高的评价。

  同声翻译的工作难度非常的大,需要记忆的知识面又非常的广,对于同声的传译学员的审核也是十分的严格。以确保培养出来的翻译人才都具备专业的素质和技能。

 

上一篇:如何成为一名称职的受欢迎的专业翻译

下一篇:德语翻译市场现状以及解决策略

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2