作为专业翻译的几大禁忌
专业翻译都是经过培训的,是有专业的经验和行业的知识与规则的,作为专业的翻译,不能够犯常规的错误,要做到完美无缺,口若悬河,言简意赅,下面是专业翻译的几大禁忌,一定会对你的工作有帮助的。
禁忌一:笔记追求多和全
记笔记是很好的,它可以让你避免遗忘和记错,但是不要贪多和全,我们在记的时候要记重点的地方,重点的句子等,如果你记的太多了,往往找不到重点,抓不住最重要的意思,有的时候你只需要记一些专有名词,或者是很重要的数字,就可以了,还有的人开始的时候,笔记记得非常详细,但是到后面就很少了,记不过来了,翻译的时候出现虎头蛇尾的情况,这些都是要避免的。
禁忌二:在生词长句上被卡住
有的时候,遇到难词或是生词,就在这个词上较真了,没有很完整的听到后面的内容,最后不能很好地把全文翻译出来,你可以根据这个词的上下句,去猜测它在这个语境中的意思,所以不必要在某个词上面纠结。有的时候,句子很长,在我们平时学习的时候,就要关注定语从句或是分词短语等,专业翻译认为,你只要把意思翻译的很准确就可以了,不要去太在意它的顺序。
禁忌三:词汇量少
不管是哪种语言的翻译,都必须有大量的词汇量才行,否则很难把意思翻译准确,漏译和死译的情况要避免,你不一定要知道每个单词的解释,但是你一定要把意思准确的翻译出来,其实更多的时候翻译是解释和注释的翻译,是理解的翻译,你要把说话人的思想表达出来,不要对原词原句一一对扣,平时多积累,多阅读,对我们的翻译工作是大有益处的,因为这样你的词汇量会增加的很快。
专业翻译水平的提高,不是一朝一夕的,它是长期的坚持的过程,要想翻译的准、顺等,就要多积累、多练习,你只要在平常多下功夫,有很好的基础和专业能力,相信你一定可以做一个合格的翻译。
上一篇:专业翻译需要的几个技巧
下一篇:上海翻译正规的翻译公司值得信赖