什么是认证翻译?
什么是认证翻译?
认证翻译是用来达成官方目标的书面文件,当源文件的内容没有被修改时,会有法律记录来证实译文的准确性。
通常会用到认证翻译的文件类型:
海关和移民文件
出生和死亡证明
结婚与离婚证明
收养证明
病历
财务记录
遗嘱
法律合同
租赁记录
警方记录
根据需翻译材料的性质,翻译需要出示翻译声明,也就是说,译员需在公证员处以书面或口头形式证明该翻译内容的完整及准确性。这项服务也被称为公证翻译。
认证翻译的不同类型
基础认证
证书翻译的准确性的证明文件和译员的签名。通常学术机构、银行融资申请等会要求此类证件。
认证—律师见证
证书翻译的准确性的证明文件和译员的签名。该署名需要在执业律师前进行并且相应的标记。律师见证认证服务的价格根据文件的大小,数量与复杂程度决定。
公证
除了获得认证翻译,正在翻译的文件也会需要旁注合法化或领事合法化,或者二者都需要,为了在国外使用时的合法性。
旁注合法化
旁注是对于由律师签名或盖章的文件的真实性的确认。这类的证书通常适用于护照,医药文件,出国健康证明,国外文件,外语翻译,宗教文件等。
领事合法化
在某些国家,所译文件的领事合法化是必须的。有时甚至会先要求旁注合法化。
翻译认证
大多数翻译公司和自由译员宣城他们可以提供认证翻译。然而,认证证书有两种但是根据情境的不同,它们并不是全部有效的。有些翻译公司只是单单在翻译文件中添加了一份声明来申明所译文本的准确与完整。然而其他的只提供由宣誓过的译员所进行的此类翻译,并且这些译员是由政府所授权。
当翻译在被认证时
译文和原文都有译员所签署的声明来证实译文的完整与准确性。
这之后会由公证员来进行公证。
认证翻译在法律文件上基本上是所必须的,如在审判或听证会上所使用的文件。例如,其他语言的审判记录或其他证据都是需要翻译和认证的。当提到任何需要服从于法律或政府主体的条款,很可能会需要认证翻译。
认证翻译的另一个关键领域是移民。如果你正在申请外国的居住证(即使是一个临时访客的许可),可能会要求所递交的文件都是他们国家的官方语言,同时这些文件的翻译需要被认证。
对学员和大学的申请也会要求对于文件的认证翻译,如学位证书与成绩单。根据学校的文件政策,你可能需要提交原始的成绩单连同一份被认证的译文。在提交文件之前先做确认一直都是一项非常明智的选择。
以上只是一些关于可能会需要认证翻译的例子。
每个被认证的译文都会有法律记录。这就是为什么法律和政府机构会要求被认证的译文。
当不确定你的译文是否需要被真人时,最好的方法就是询问你要提交的个人,机构或公司。根据文件的类型与目的的不同,要求是各样的。所以如果需要提供认证的译文,你可能会得到答案从一份简单的咨询当中。
官方文件的翻译必须准确以保证文件被政府机构,教育机构和其他实体所接受。为了保证可靠性,许多机构会要求你使用认证和/或公正翻译服务。
如果你的文件需要另外等级的认证,我们可以提供超过45种语言的授权翻译。公证指的是译员在公证员面前对认证的译文签名。
我们为以下文件提供认证和/或公正翻译
移民翻译;
教育机构翻译;
保险公司与财务机构翻译;
商业文件翻译;
法律文件如合同和遗嘱翻译。
除非注明,文章均为耐吉上海翻译公司原创,转载请注明本文地址:http://www.nankingtr.com/faq/shimeshirenzhengfanyi_F18
上一篇:为何你会需要专业技术翻译?
下一篇:文学翻译FAQ