+86 021-62706195 info@nankingtr.com

文学翻译FAQ

作者 耐吉翻译 / Dec 18, 2014

 

什么是文学翻译?

传统上来说,文学翻译是四大类翻译之一,其他三类分别是口译,科学与技术翻译和商业/商务翻译。也有其他一些专业的领域如法律翻译。文学翻译不只限于伟大的文学著作。在版权法中指的是文学作品,并且没有对样式或质量做限制。所有类型的书籍,戏剧,诗,短篇小说和其他作品都被涵盖了进来,甚至包括一系列的笑话,记录片脚本,旅游手册,科学类教科书和歌剧剧本。

需要什么样的资格?

即使没有正式授权的资格,也可以成为医院。某些译员出生在双语环境的家庭中或在其他国家有过长期的生活经验。然而,毫无疑问的是在大学中的现代语言学教育是更有帮助的,尤其是包含了翻译类的课程。大学中会为你提供专门提高翻译技巧的课程与环境,这些都是非常有效果的,即使它不会保证你在参加完这些课程之后立刻就会获得报酬。除了语言类的文凭之外,有资质的人们通常会发现他们很吃香。例如,当出版商想要翻译一本遗传工程类的书籍时,他们就会很渴望一位拥有生物学学位的译员。

在文学翻译中需要什么样的资格?

根据翻译协会中有经验的成员来说:

1、译员需要对语言入迷且有感觉。

2、译员对于源语言和区域文化与文学有紧密的了解,同时对任何在工作中会遇到的特殊项目有可靠的了解。

3、译员需要对原作者的其他作品有详细的了解。

4、译员必须是对于目标语言有非常熟练的使用和创造性,几乎是将它当作母语来使用。

5、译员应该可以熟练的在不同的翻译工作和语言中进行风格的转换。

6、译员的目的应该是转达原始文本的含义,而不是仅仅的将单词正确的呈现出来。

7、译员应做到使译文阅读顺畅,符合原文的风格和语调-如果原作者是用目标语言所书写。

什么是译员和作者的关系?

同厂商,出版社/影院/广播公司决定要发布/产生一项翻译时,会与原作品的所有者签署合同。之后会与译员签署合同。译员应当记住通常作者/所有者接受了比在他本国的原始版本较低的预付费与稿酬。

作者也可能放弃他/她分享的一部分次要的权利。这意味着一些或所有的由译员收取的款项是现金,是由原作者提供的,在这种程度上来说,作者是间接承担译员翻译费用的那个人。显而易见的,如果译员没有从出版商那里取得版权的提成是不公平的,因为作者/权利所有者认为这是对翻译成本的分配。

很少的外国作者会热衷于去看他的翻译作品,而是会直接支付翻译费用。在这些情况下,作者和译员应该意识到翻译的文件并不被保证会出版。这应该写进译员和作者间的合同,明确双方的权力和如何区分如果随后出版商将要发行翻译文本。

所翻译的文本由版权法保护么?

作为一项交易,文学翻译是在版权法的框架内进行的。在法案中,翻译件是对原文件的改写,所以译员必须在翻译开始之间获得所有者的许可。

翻译必须忠实于原作是一项黄金法则。但是翻译仍然是一项由创造性的过程。单纯的认为翻译是将一种语言机械式的翻译(直译甚至复制)为另外一种语言是种错误的理解,然而如果两个译员同时在做同一个文本,可能会产生两个不同的结果但是是同等有效的。同样的在剧院中,我们习惯于看一连串的对于经典喜剧的新的翻译,证明了每个医院都可以讲经典的东西加以改变以适应现今的观众。

法律承认原件的翻译特性同时对翻译件提供了版权保护,为了与原件的版权保护做区分通常会做标记,这也是为了与其他译员所做的相同工作的区分。译员的人身权利也被保护:翻译件不能用作贬义且如果译员希望,在出版史必须携带有改译员的名字。在欧洲国家,版权保护通常会持续到译员死后的第七十年。

 

除非注明,文章均为耐吉上海翻译公司原创,转载请注明本文地址:http://www.nankingtr.com/faq/wenxuefanyi_F19

 

上一篇:什么是认证翻译?

下一篇:什么是抄录翻译?

 

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Contact us to see how we can help you
Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2