+86 021-62706195 info@nankingtr.com

上海交替传译公司

交替传译(consecutive interpreting)也称连续传译、逐步口译,是 会议翻 译两种主要形式之一,广泛应用于各种国际商务场合。

交替传译与同声传译的区别:

传译过程是由演讲者和口译员交替进行的;

交传可以不借助任何辅助设备完成;

演讲者与译员均可利用对方发言的时间进行思考;

通常来说,会议使用交替传译所用整体的时间会比使用同声传译所用的整体时间要长。

交替传译的方式:

具体口译方式是指交替传译员在会议室里,一边听演讲者讲话,一边做依段落长短作交替 传译笔记。当演讲者发言结束或俩三分钟后有个停顿等待传译,口译员用清楚、准确的目的语言, 自然、完整地重新表达源语演讲者的全部信息内容,就像是自己在演讲,且无需同传设备租赁服务。

无论是交替传译或是同声 传译,目的均能够让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。与同传相比,交替 传译要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更加苛刻,交传所遇到的专业性也相对比同传要强 。

可配图对交替传译流程进行说明。

交替传译服务:

耐吉上海交替传译翻译公司提供多语种交传服务,我们所选的交替传译人员全部经过严格 的挑选,均有五到十年以上交传经验、训练有素,能够胜任各种规模、不同场合、不同主题的双向 交替传译工作。并且译员至少能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧, 完整、准确地译出其全部内容。

除此之外会根据交传的场合、主题、规模选择相关背景的译员,以确保翻译的精准快速。

交替传译场合

交替传译适于用多种商务口译场合:

中小型会议;

会议翻译 :政府首脑会谈、视频会议、电话传译等;

研讨 会翻译:学术交流口译;

发布会 翻译:新闻发布会,产品发布会;

演讲;

谈判翻译

展会翻译 :汽车展会,房地产展会,家具展会,展览会洽谈;

培训:课堂口译;

陪同翻译 :现场翻译(例如施工现场、工程现场口译等。);

活动事件:庆典,开幕,闭幕;

也可根据具体情况用于大型会议,如政府首脑会谈所需设备为麦克风和扬声器。

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2