文化翻译服务
什么是文化翻译
文化翻译即是在翻译中要把不同的文化意识译出来,要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格,原汁原味地体现出来。
耐吉文化翻译
上海耐吉翻译公司提供专业的文化翻译服务,是跨文化翻译多语言解决方案的供应商,精通企业文化翻译、饮食文化翻译、文化交流翻译,助推企业全球化,跨越语言及文化的障碍。
- 耐吉文化翻译译员
因为语言承载着丰厚的文化内涵,这就要求译员不但有双语能力,还要有双文化乃至多文化知识,特别对两种语言的民族文化形成过程、习俗传统、宗教文化等一系列的跨文化因素了解的前提下更好的把“信”、“达”、“雅”结合一体,使译文“形”、“神”并茂,确保真正的做好文化翻译。
诠释文化翻译
文化翻译的三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容及文化心理。
翻译失真分析:宏观上,译员要了解文化的蕴含、翻译的基本理论及技巧,在微观上仔细观察以上“三要素”的差异并且加以对比分析,从而找出“文化翻译失真”的原因。
例一:《红楼梦》中有这么一段话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似得。”
文化背景:古代人一般认为,嫡亲的孙子、孙女的血缘上要亲过外孙,外孙女。
原文理解:这句话无疑是凤姐指出林黛玉气质不凡,像贾母的亲孙女一样,借此讨贾母的欢心。
直译:如果译为“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia”如此翻译便有贬损黛玉娘家之嫌。
文化翻译:若翻译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia”翻译文使凤姐的言外之意表达的贴切到位,也把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。
例二:国外谚语
1、原文:“Lick/Kiss the dust”(出自《弥加书》第七章第17节)
寓意:卑躬屈膝,忍受侮辱
译文分析:原文直译更让人很快想到“顶礼膜拜”或“五体投地”但对原文寓意的贬责之意要与汉语的“胯下之辱”才略有相似。
相关服务项目
- 文件翻译
- 文献翻译
- 图书翻译
- 论文翻译
- 广告翻译
合作流程