+86 021-62706195 info@nankingtr.com

商业计划书翻译

耐吉翻译公司创建于2004年,自05年正式成立商业计划书翻译专项小组,近十年的商业计划书翻译经验,涉及的语种有英语翻译俄语翻译日语翻译韩语翻译法语翻译、阿拉伯语等20多项语种,这近十年间耐吉翻译为客户提供最有效的语言解决方案,帮助客户创造更高的价值,也正是耐吉商业计划书翻译公司的使命。

商业计划书名片

商业计划书(Business Plan)是企业或项目单位在经过前期对项目科学地调研、分析、搜集与整理有关资料的基础上,依照一定格式和内容的具体要求而编辑整理的一个向读者全面展示公司和项目目前状况、未来发展潜力的书面材料。达到招商融资和其它发展目标的目的。

商业计划书结构模板

虽然企业的商业计划书不一定需要一个固定的模式,但其编写格式还是相对标准化,这些格式涵盖了一个商业计划最需要回答问题的层面。

1.项目摘要

2.项目综述

3.公司介绍

4.技术与产品

5.市场分析

6.竞争分析

7.市场营销

8.投资说明

9.项目风险分析

10.公司管理

11.项目财务分析

商业计划书翻译流程

耐吉翻译取得商业计划书后(见下图),会对原稿进行分析、专业分类、针对各专业的翻译工作量安排足够的翻译人员,平均每个小组6名翻译加2名外籍翻译。(实际小组规模视稿件内容而定,不一定平均。)由翻译主管通过对本项目所有专业词汇进行收集、汇总、分发、更新、指导应用等,让每一位翻译人员采用相同的词汇,并最终编制一份专业词汇中英对照表提供给客户,让客户很直观地判断专业词汇的使用准确性。

  

 

商业计划书翻译质量管理

选择合适的译员,组建合适的团队,制定合适的流程,团队的协作精神是完成这次翻译项目的关键因素。

1、制定翻译合同,保密协议和详细的翻译计划,并保证把翻译计划落实的每个翻译小组和译员。

2、翻译主管提前翻译目录,目录的正确翻译需要阅读大量正文内容,确保了解翻译项目的主要内容和专业词汇。

3、根据具体翻译资料的专业性,进行细分。再根据资料的具体分类,严格选拔合适的译员,组建合适的翻译小组和指定翻译小组主管。翻译小组的主管直接对项目经理负责。小组的每位译员必须满足以下条件:

A.签订翻译合同和保密协议,并保证在项目的执行中严格遵守该协议。   

B.具备三年以上的相关行业领域翻译经验,且通过5000字实稿测评的翻译人员。

C.参与该项目的译员人数众多,对于不会Trados系统且来不及培训的译员,必须学会使用简单易用的“专业词汇共享系统”。、

D. 具备良好的语言功底,职业道德和团队合作精神。

4、根据耐吉翻译公司一直采用基于TRADOS和“专业词汇共享系统”的质量保证策略,这两个软件的应用可确保本项目翻译准确性和统一性。

5、若翻译人员众多,有的优秀翻译人员仍未掌握Trados的使用,我们要求这些翻译安装专业词汇共享软件。该软件为本翻译公司自己开发的应用软件,方便单个词汇录入、批量录入、批量输出、批量读取,为整个翻译项目建立一个资源共享的平台,以保证专业词汇的统一性和项目的质量。

6、翻译主管通过对本项目所有专业词汇进行收集、汇总、分发、更新、指导应用等,让每一位翻译人员采用相同的词汇,并最终编制一份专业词汇中英对照表提供给客户,让客户很直观地判断专业词汇的使用准确性。

最新文章

最新更新的博客,案例和常见问题解答来这里
博客
案例
问答

Copyright © 2014   
网站地图   |   sitemap  |  帮助中心   |   隐私声明   |   沪ICP备06018972号-2